| Like the brushstroke of red paint it stabs a hole in the canvas.
| Подобно мазку красной краски, он пробивает дыру в холсте.
|
| It’s the sweep that this the resting with fiery backs
| Это размах, что это отдых с огненными спинами
|
| soon to be put out in the brink of a new commence.
| скоро будет поставлен на порог нового начала.
|
| In an instant the course has curved a sudden turn.
| В одно мгновение курс изогнул внезапный поворот.
|
| Inside these pillars of my ancestors our fate wide open.
| Внутри этих столпов моих предков широко раскрыта наша судьба.
|
| In this hollow ground where the spirits make their home…
| В этой ложбине, где обитают духи…
|
| «Give me all there is to know, all the secrets to the ancient’s
| «Расскажи мне все, что нужно знать, все тайны древних
|
| Grant the grace you’ve always shown, pave the ways of your sworn follower»
| Даруй милость, которую ты всегда проявлял, проложи путь своему заклятому последователю»
|
| Gloomy stares thrown around the fleeting shadow.
| Мрачные взгляды брошены вокруг мимолетной тени.
|
| Inhaling the herbs most sacred, I come across the holy bridge.
| Вдыхая самые священные травы, я нахожусь на священном мосту.
|
| Hours pass, my pleads repeat, yet the only voices that echo are my own.
| Проходят часы, мои мольбы повторяются, но эхом раздаются только мои собственные голоса.
|
| Cries of anguish rasp around my hold…
| Крики боли хрипят вокруг моего трюма...
|
| «Humble teacher I ask of your guidance, present me the rightful glory»
| «Смиренный учитель, я прошу твоего руководства, подари мне заслуженную славу»
|
| On the red sands of devotion and worship
| На красных песках преданности и поклонения
|
| the last of the cattle lie scattered and burned.
| последний скот лежит разбросанный и сожженный.
|
| Detestful screams, infest, wiping out the inner circle.
| Ненавистные крики, заражают, стирая внутренний круг.
|
| «My sons and daughters have all been spent.
| «Все мои сыновья и дочери истощены.
|
| What more do you ask of me father?»
| Чего еще ты хочешь от меня, отец?»
|
| Fire’s heat, back thick smoke, inside the now trap like haven.
| Жар огня, сзади густой дым, внутри ловушка, похожая на гавань.
|
| «I've given it all, all but one, for the slightest of wisdom’s taste…»
| «Я отдал все, все, кроме одного, за малейший вкус мудрости…»
|
| Piercing fangs, painted skin, gashdrowned arms lie wide open.
| Пронзительные клыки, раскрашенная кожа, утонувшие в ранах руки широко раскрыты.
|
| As the calm comes, I catch the sound of final beat
| Когда наступает затишье, я слышу звук финального удара
|
| And my soul gives in, transcending deeper into the fade. | И моя душа сдается, все глубже погружаясь в увядание. |