| Schweigt stille, plaudert nicht
| Заткнись, не болтай
|
| Und höret, was itzund geschicht:
| И послушайте, о чем речь:
|
| Da kömmt Herr Schlendrian
| А вот и герр Шлендриан
|
| Mit seiner Tochter Liesgen her
| С дочерью Лисген
|
| Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
| Он рычит, как Zeidelbär;
|
| Hört selber, was sie ihm getan!
| Послушайте сами, что они с ним сделали!
|
| (Aria)
| (ария)
|
| Hat man nicht mit seinen Kindern
| У вас нет этого с вашими детьми
|
| Hunderttausend Hudelei!
| Сотни тысяч гончих!
|
| Was ich immer alle Tage
| Что я всегда делаю каждый день
|
| Meiner Tochter Liesgen sage
| Скажи моей дочери Лисген
|
| Gehet ohne Frucht vorbei
| Проходит без плодов
|
| (Recitative)
| (речитатив)
|
| Du böses Kind, du loses Mädchen
| Ты непослушный ребенок, ты свободная девочка
|
| Ach! | Ой! |
| wenn erlang ich meinen Zweck:
| когда я достигну своей цели:
|
| Tu mir den Coffee weg!
| Избавься от моего кофе!
|
| Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
| Отец, не будь таким резким!
|
| Wenn ich des Tages nicht dreimal
| Если я не буду заниматься три раза в день
|
| Mein Schälchen Coffee trinken darf
| Мою чашку кофе разрешено пить
|
| So werd ich ja zu meiner Qual
| Так что я становлюсь своим мучением
|
| Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen
| Как жаркое из засохшей козы
|
| (Aria)
| (ария)
|
| Ei! | Яйцо! |
| wie schmeckt der Coffee süße
| Насколько сладкий вкус у кофе?
|
| Lieblicher als tausend Küsse
| Слаще тысячи поцелуев
|
| Milder als Muskatenwein
| Мягче, чем мускатное вино
|
| Coffee, Coffee muss ich haben
| Кофе, я должен выпить кофе
|
| Und wenn jemand mich will laben
| И если кто-то хочет освежить меня
|
| Ach, so schenkt mir Coffee ein!
| Ах, так налей мне кофе!
|
| (Recitative)
| (речитатив)
|
| Wenn du mir nicht den Coffee lässt
| Если ты не оставишь мне кофе
|
| So sollst du auf kein Hochzeitfest
| Вы не должны присутствовать на такой свадьбе
|
| Auch nicht spazierengehn
| Также не ходите гулять
|
| Ach ja!
| Ах, да!
|
| Nur lasset mir den Coffee da!
| Просто оставь мне кофе!
|
| Da hab ich nun den kleinen Affen!
| Вот у меня есть маленькая обезьянка!
|
| Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen
| Я далеко не хочу создавать для тебя юбку из китового уса.
|
| Ich kann mich leicht darzu verstehn
| Я могу легко относиться к этому
|
| Du sollst nicht an das Fenster treten
| Не подходи к окну
|
| Und keinen sehn vorübergehn!
| И пусть никто не проходит мимо!
|
| Auch dieses; | Также это; |
| doch seid nur gebeten
| но только спросить
|
| Und lasset mir den Coffee stehn!
| И оставь мне кофе!
|
| Du sollst auch nicht von meiner Hand
| Вы также не должны моей рукой
|
| Ein silbern oder goldnes Band
| Серебряная или золотая полоса
|
| Auf deine Haube kriegen!
| надевай капюшон!
|
| Ja, ja! | Да / Да! |
| nur lasst mir mein Vergnügen!
| просто оставьте мне мое удовольствие!
|
| Du loses Liesgen du
| Вы теряете Liesgen вы
|
| So gibst du mir denn alles zu?
| Так ты признаешься мне во всем?
|
| (Aria)
| (ария)
|
| Mädchen, die von harten Sinnen
| Девушки с острыми чувствами
|
| Sind nicht leichte zu gewinnen
| Не легко выиграть
|
| Doch trifft man den rechten Ort
| Но вы попали в нужное место
|
| O! | О! |
| so kömmt man glücklich fort
| вот как ты уходишь счастливо
|
| (Recitative)
| (речитатив)
|
| Nun folge, was dein Vater spricht!
| Теперь следуй тому, что говорит твой отец!
|
| In allem, nur den Coffee nicht
| Во всем, кроме кофе
|
| Wohlan! | Давай! |
| so musst du dich bequemen
| так что вам нужно устроиться поудобнее
|
| Auch niemals einen Mann zu nehmen
| Также никогда не беритесь за мужчину
|
| Ach ja! | Ах, да! |
| Herr Vater, einen Mann!
| Отец, мужчина!
|
| Ich schwöre, dass es nicht geschicht
| Клянусь, этого не произойдет
|
| Bis ich den Coffee lassen kann?
| Пока я не оставлю кофе?
|
| Nun! | Так! |
| Coffee, bleib nur immer liegen!
| Кофе, просто ложись!
|
| Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht
| Отец, послушай, я не пью
|
| So sollst du endlich einen kriegen!
| Так что вы должны, наконец, получить один!
|
| (Aria)
| (ария)
|
| Heute noch
| Сегодня
|
| Lieber Vater, tut es doch!
| Дорогой отец, сделай это!
|
| Ach, ein Mann!
| О чувак!
|
| Wahrlich, dieser steht mir an!
| Воистину, этот мне подходит!
|
| Wenn es sich doch balde fügte
| Лишь бы это случилось поскорее
|
| Dass ich endlich vor Coffee
| Что я, наконец, перед Кофе
|
| Eh ich noch zu Bette geh
| Перед тем как я пойду спать
|
| Einen wackern Liebsten kriegte!
| У меня есть храбрый любовник!
|
| (Recitative)
| (речитатив)
|
| Nun geht und sucht der alte Schlendrian
| Теперь старый Шлендриан идет и ищет
|
| Wie er vor seine Tochter Liesgen
| Как и он перед дочерью Лисген
|
| Bald einen Mann verschaffen kann;
| Скоро смогу раздобыть мужчину;
|
| Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
| Да, Лисген тайно распространяет:
|
| Kein Freier komm mir in das Haus
| Ни один жених не приходит в мой дом
|
| Er hab es mir denn selbst versprochen
| Он обещал мне сам
|
| Und rück es auch der Ehestiftung ein
| И положить его в основу брака тоже
|
| Dass mir erlaubet möge sein
| Чтобы мне разрешили
|
| Den Coffee, wenn ich will, zu kochen
| Чтобы сделать кофе, если я хочу
|
| (Terzetto)
| (терцет)
|
| Die Katze lässt das Mausen nicht
| Кошки не останавливаются перед мышами
|
| Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern
| Старые девицы остаются кофейными сестрами
|
| Die Mutter liebt den Coffeebrauch
| Мать любит кофейную традицию
|
| Die Großmama trank solchen auch
| Бабушка тоже пила
|
| Wer will nun auf die Töchter lästern! | Теперь, кто хочет хулить дочерей! |