| Never saw it any other way — for him it was the truth
| Никогда не видел этого по-другому — для него это была правда
|
| He learned it early: the method of denying
| Он усвоил это рано: метод отрицания
|
| When accused — the easiest to say was «no not me»
| Когда обвиняли — проще всего было сказать «нет, не я».
|
| Pointing the finger at somebody else
| Указывая пальцем на кого-то другого
|
| Was far from lying
| Был далек от лжи
|
| Sealed his fate by denial, never defend — never repent
| Запечатал свою судьбу отрицанием, никогда не защищай — никогда не раскаивайся
|
| Life no holding is trial — never again
| Жизнь без холдинга - это испытание - никогда больше
|
| Here is the end of the path of denial
| Вот конец пути отрицания
|
| The reason wasn’t personal fear — just a way to get on
| Причина была не в личном страхе, а просто в том, чтобы поладить
|
| Weakness of character — no force to fight
| Слабость характера — нет сил бороться
|
| But striving ahead
| Но стремясь вперед
|
| Instead of standing up — he broke down
| Вместо того, чтобы встать — он сломался
|
| And lied like a child
| И лгал, как ребенок
|
| No energy for conflict — no power to arise
| Нет энергии для конфликта — нет силы для возникновения
|
| Sealed his fate by denial, never defend — never repent
| Запечатал свою судьбу отрицанием, никогда не защищай — никогда не раскаивайся
|
| Life no holding is trial — never again
| Жизнь без холдинга - это испытание - никогда больше
|
| Here is the end of the path of denial
| Вот конец пути отрицания
|
| Falling backwards — falling down the stairs of life
| Падение назад — падение по лестнице жизни
|
| Down on the knees — crowling to escape his fate
| Встать на колени — ползком, чтобы избежать своей судьбы
|
| Crying it out — too late to relieve the soul
| Выплакаться — слишком поздно, чтобы облегчить душу
|
| Used to be proud — now he’s gonna pay his toll
| Раньше гордился — теперь он заплатит за это
|
| Thronging in fame on the top stair of commerce and society
| Толпа славы на верхней лестнице торговли и общества
|
| Nothing was wrong to get get there — reckless for success
| В том, чтобы попасть туда, не было ничего плохого — безрассудство ради успеха
|
| Reality lurking to bring him to fall, a silent strike
| Реальность таится, чтобы заставить его упасть, тихий удар
|
| A little mistake an undercover eye
| Маленькая ошибка тайный глаз
|
| He couldn’t stand the test
| Он не выдержал испытания
|
| Sealed his fate by denial, never defend — never repent
| Запечатал свою судьбу отрицанием, никогда не защищай — никогда не раскаивайся
|
| Life no holding is trial — never again
| Жизнь без холдинга - это испытание - никогда больше
|
| Here is the end of the path of denial | Вот конец пути отрицания |