| (La historia que sigue a continuación y la cual van a escuchar
| (История, которая следует и которую вы услышите
|
| Se dio cita en México, un lugar surreal, uno muy singular
| Они встретились в Мексике, сюрреалистическом месте, очень уникальном.
|
| Data de aquellos años hace mucho, mucho tiempo
| Восходит к тем годам давно, давно
|
| En que reinaba el egoísmo, la apatía y el descontento
| В котором царили эгоизм, апатия и недовольство
|
| Eso contaron nuestros ancestros, los que vivieron aquella era
| Об этом говорили наши предки, жившие в ту эпоху
|
| Antes que todo acabara, antes que todo muriera)
| Пока все не закончилось, пока все не умерло)
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| (Perdona a estos tus hijos que no saben lo que hicieron
| (Прости этих твоих детей, которые не знают, что они сделали
|
| Perdona su ignorancia y la manera en cómo te hirieron
| Прости их невежество и то, как они причинили тебе боль
|
| Redime nuestras acciones con este canto y estas notas
| Искупите наши действия этой песней и этими нотами
|
| Redime nuestros pecados con esta ofrenda de tambor)
| Искупите наши грехи этим предложением барабана)
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| Nos acogemos a tu manto antes de que sea muy tarde
| Мы приветствуем вашу мантию, пока не стало слишком поздно
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| Líbranos de la apatía y de la indiferencia cobarde
| Избавь нас от апатии и трусливого равнодушия
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| Recibe nuestra ofrenda de sonidos y de estrellas
| Получите наше предложение звуков и звезд
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| Permítenos invocarte en esta era de tristezas
| Позвольте нам призвать вас в этот век печали
|
| Déjanos ver la luz por donde hay que caminar
| Давайте посмотрим на свет, где мы должны идти
|
| Y volver a ver la Luna y sentir la brisa del mar
| И снова увидеть луну и почувствовать морской бриз
|
| Volver a tener en las manos, una planta, una flor
| Чтобы снова иметь в руках растение, цветок
|
| Enchil nuestro pecho de aire y sentir de nuevo amor
| Охладите наш сундук с воздухом и почувствуйте новую любовь
|
| La lectura del Santo Evangelio del día de nuestra destrucción
| Чтение Святого Евангелия дня нашей погибели
|
| En aquellos tiempos reinaba la indiferencia, la violencia y el desamor
| В те времена царили равнодушие, насилие и отсутствие любви.
|
| No había que hacer más nada para meter a toda la gente en prisión
| Ничего другого не нужно было делать, чтобы посадить всех людей в тюрьму
|
| Que esclavizarlos por sí mismos en el teléfono y el televisor
| Чем порабощать их для себя по телефону и телевизору
|
| Transcurrían los tiempos duros y la sangre pintaba sus días
| Тяжелые времена прошли, и кровь окрасила их дни
|
| Más pobreza, más miseria, más despojo, ¿quién lo imaginaría?
| Больше бедности, больше страданий, больше лишений, кто бы мог себе это представить?
|
| Se lamentaban de su suerte sin realmente nunca hacer nada
| Они оплакивали свою судьбу, ничего не делая
|
| Se refugiaban en sí mismos, maquillando su miseria
| Они нашли убежище в себе, составляя свое несчастье
|
| Así pasaban sus días los mexicanos de aquel entonces
| Так проводили свои дни мексиканцы того времени
|
| Antes que todo acabara, antes que todo perdieran
| Прежде чем все закончилось, прежде чем все потеряно
|
| Un día vendieron las tierras a unos hombres vestidos de negro
| Однажды они продали землю мужчинам, одетым в черное.
|
| Que pretendían explotarlas y exprimirlas sobre el texto del dinero
| Что они намеревались их эксплуатировать и выжимать из них текст денег
|
| Privatizaron la energía, el agua y el petróleo
| Они приватизировали энергию, воду и нефть
|
| Privatizaron la tristeza, el amor, también el odio
| Они приватизировали печаль, любовь и ненависть
|
| Les llenaron la cabeza de basura, de mentiras y de falsas expectativas
| Они забили головы мусором, ложью и ложными ожиданиями
|
| Asesinaron a toda su sarna sin clemencia y no quedo ni una viva
| Они убили всех своих чесоток без пощады, и ни одного не осталось в живых.
|
| Les privatizaron el hambre, la conciencia y el enojo
| Они приватизировали свой голод, совесть и гнев
|
| Así fueron esos tiempos, esos tiempos del despojo
| Таковы были те времена, те времена раскулачивания
|
| Antes que todo acabara, antes que todo perdieran
| Прежде чем все закончилось, прежде чем все потеряно
|
| Antes que todo acabara, antes que todo muriera
| Прежде чем все это закончилось, прежде чем все умерло
|
| Y entonces el tiempo se detuvo
| А потом время остановилось
|
| Sin poder amar a nadie, el tiempo se detuvo
| Не сумев никого полюбить, время остановилось
|
| Sin poder voltear atrás, el tiempo se detuvo
| Не в силах повернуть назад время остановилось
|
| Y se miraron entre ellos, en la calle y desnudos
| И они смотрели друг на друга, на улице и голые
|
| Y entonces el tiempo se detuvo
| А потом время остановилось
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| (Tonantzin)
| (Тонанцин)
|
| Antes que todo acabara, antes que todo perdieran
| Прежде чем все закончилось, прежде чем все потеряно
|
| Antes que todo acabara, antes que todo muriera
| Прежде чем все это закончилось, прежде чем все умерло
|
| Entonces | Так |