| The outermost darklands — tomorrows frontier.
| Самые дальние темные земли — граница завтрашнего дня.
|
| Worlds and worlds — their destiny lies to be conquered…
| Миры и миры — их предназначение заключается в том, чтобы их покорять...
|
| The vast gulf of starscapes — the limitless reach,
| Огромная бездна звездных пейзажей — безграничный простор,
|
| what profits for man, what futures are destined to be?
| какие выгоды для человека, какое будущее суждено быть?
|
| Immense decay, the world a ravaged place,
| Огромный упадок, мир опустошен,
|
| decreed by fate, now abandoned.
| предопределено судьбой, теперь заброшено.
|
| The sun casting its wan light across the forlorn world,
| Солнце бросает свой бледный свет на заброшенный мир,
|
| a fathomless color the heavens.
| бездонный цвет небес.
|
| Now brittle and torn, the wreckage of nature,
| Теперь хрупкие и разорванные обломки природы,
|
| the rat and the cockroach prevails.
| преобладают крысы и тараканы.
|
| Immemorial mountains worn down to shallow hills,
| Извечные горы стерлись до неглубоких холмов,
|
| dead seas whisper tales of ancient glory,
| Мертвые моря шепчут рассказы о древней славе,
|
| when shimmering cities reached to the sky — and perished…
| когда мерцающие города достигали неба — и гибли...
|
| Few traces of life, the desert devouring the land.
| Мало следов жизни, пустыня пожирает землю.
|
| Neither stone upon stone, nor flesh upon bone,
| Ни камень на камне, ни плоть на кости,
|
| the marrow of Earth has been eaten by man.
| костный мозг Земли был съеден человеком.
|
| Order of silence, wan, maroon dawn,
| Орден молчания, бледный, бордовый рассвет,
|
| vast mausoleum, burialground.
| огромный мавзолей, могильник.
|
| …as shimmering spaceships reached to the sky — and vanished.
| … когда мерцающие космические корабли достигли неба — и исчезли.
|
| A long way to travel, Aquila and beyond,
| Долгий путь путешествия, Аквила и дальше,
|
| deep into the realms of unknown, mankind is finally breaking its bonds.
| глубоко в царства неизвестного человечество наконец разрывает свои оковы.
|
| Migration and conquest — leave the old Earth behind,
| Миграция и завоевание — оставьте старую Землю позади,
|
| make war to the universe — new races and gods
| вести войну вселенную — новые расы и боги
|
| to curb and subalter.
| обуздать и подчинить.
|
| Forward, Mankind — out and away.
| Вперед, Человечество — вперед и вперед.
|
| Starborn nemesis — the future our prey.
| Звёздный заклятый враг — наша будущая добыча.
|
| War, conquest — out and away.
| Война, завоевание — прочь.
|
| Worlds and empires — subjugate our destiny.
| Миры и империи — покорите нашу судьбу.
|
| Order of silence…
| Приказ молчания…
|
| Life has moved on to another world, Aquila and beyond.
| Жизнь переместилась в другой мир, Аквилу и дальше.
|
| Life has moved on… | Жизнь пошла дальше… |