| O solitude, my sweetest choice!
| О одиночество, мой сладчайший выбор!
|
| O solitude
| о одиночество
|
| O solitude my sweetest, sweetest choice
| О, одиночество, мой самый сладкий, самый сладкий выбор
|
| Places devoted to the night,
| Места, посвященные ночи,
|
| Remote from tumult and from noise,
| Вдали от суматохи и шума,
|
| How ye my restless thoughts delight!
| Как вам нравятся мои беспокойные мысли!
|
| O solitude
| о одиночество
|
| O solitude, my sweetest, sweetest choice!
| О одиночество, мой сладчайший, сладчайший выбор!
|
| O heav’ns! | О небеса! |
| What content is mine
| Какой контент принадлежит мне
|
| To see those trees, which have appear’d
| Чтобы увидеть те деревья, которые появились
|
| From the nativity of time,
| От рождения времени,
|
| And which all ages have rever’d,
| И что почитали все века,
|
| To look today as fresh and green
| Чтобы сегодня выглядеть свежо и зелено
|
| To look today as fresh and green
| Чтобы сегодня выглядеть свежо и зелено
|
| As when their beauties were first seen.
| Как когда впервые увидели их красоту.
|
| O, how agreeable a sight
| О, как приятно смотреть
|
| These hanging mountains do appear,
| Эти висячие горы появляются,
|
| Which th' unhappy would invite
| Который несчастный пригласит
|
| To finish all their sorrows here,
| Чтобы закончить все свои печали здесь,
|
| When their hard, their hard fate makes them endure
| Когда их тяжелая, их тяжелая судьба заставляет их терпеть
|
| Such woes, such woes as only death can cure.
| Такие беды, такие беды, которые может излечить только смерть.
|
| O, how I solitude adore!
| О, как я обожаю одиночество!
|
| O, how I solitude adore!
| О, как я обожаю одиночество!
|
| That element of noblest wit,
| Этот элемент благороднейшего ума,
|
| Where I have learnt, where I have learnt
| Где я научился, где я научился
|
| Apollo’s lore,
| Знания Аполлона,
|
| Without the pains, the pains to study it.
| Без боли, боли, чтобы изучить его.
|
| For thy sake I in love am grown
| Ради тебя я в любви вырос
|
| With what thy fancy, thy fancy does pursue;
| Какова твоя фантазия, так и преследует твоя фантазия;
|
| But when I think upon my own,
| Но когда я думаю о своем,
|
| I hate it, I hate it for that reason too, | Я ненавижу это, я ненавижу это и по этой причине, |
| Because it needs must hinder me
| Потому что это должно мешать мне
|
| From seeing, from seeing and from serving thee.
| От видения, от видения и от служения тебе.
|
| I solitude,
| я одиночество,
|
| O my solitude adore! | О мой обожатель одиночества! |