| Now listen please
| Теперь послушай, пожалуйста
|
| I’ll tell you confidentially
| скажу вам по секрету
|
| How ADCs
| Как АЦП
|
| Are trained in social grace
| Обучены социальной грации
|
| They must be brave
| Они должны быть храбрыми
|
| For daily
| Для ежедневного
|
| They’re called upon to save
| Они призваны спасти
|
| His Excellency’s face
| Лицо его превосходительства
|
| Any explanation
| Любое объяснение
|
| Of the duties of an ADC
| Об обязанностях ADC
|
| Proves the complications
| Доказывает осложнения
|
| That are rife at Government House
| Это распространено в Доме правительства
|
| Certain situations
| Определенные ситуации
|
| They could never let a lady see
| Они никогда не могли позволить леди увидеть
|
| There are strange vibrations
| Есть странные вибрации
|
| In the life of Government House
| В жизни Дома правительства
|
| Truth is often sacrificed
| Правда часто приносится в жертву
|
| For reasons of diplomacy
| По соображениям дипломатии
|
| That, of course, you understand
| Это, конечно, вы понимаете
|
| But all the same
| Но все равно
|
| It must be grand
| Это должно быть грандиозно
|
| To be
| Быть
|
| So suave
| Так учтиво
|
| So calm
| Так спокойно
|
| So dignified
| Так достойно
|
| If you knew what all that signified!
| Если бы вы знали, что все это значит!
|
| They
| Они
|
| Who break the ninth commandment every day
| Кто нарушает девятую заповедь каждый день
|
| Would hang their heads in shame and say
| Повесили бы головы от стыда и сказали бы
|
| 'Forgive
| 'Простить
|
| We have
| У нас есть
|
| To live
| Жить
|
| Officially on feet of clay.'
| Официально на глиняных ногах.
|
| Every minute
| Каждую минуту
|
| We’re made to sin, it
| Мы созданы для греха, это
|
| Is really very depraved
| Действительно очень развратный
|
| But to Hell with the lies we tell--
| Но к черту нашу ложь...
|
| His Excellency’s honour must be saved!
| Честь Его Превосходительства должна быть спасена!
|
| His Excellency regrets
| Его Превосходительство сожалеет
|
| That owing to an attack of gout
| Что из-за приступа подагры
|
| He really dare not venture out
| Он действительно не осмеливается выходить
|
| On Saturday to dine
| В субботу пообедать
|
| His Excellency regrets
| Его Превосходительство сожалеет
|
| That owing to doctor’s orders
| Это по назначению врача
|
| He cannot attend the mission tea
| Он не может присутствовать на миссионерском чаепитии
|
| And also must decline
| А также должны отказаться
|
| Your kind invitation
| Ваше любезное приглашение
|
| For Wednesday week
| На неделю по средам
|
| A slight operation
| Небольшая операция
|
| And poor circulation
| И плохая циркуляция
|
| Combined with a weedy physique
| В сочетании с худощавым телосложением
|
| Has made him unable to speak
| Сделал его неспособным говорить
|
| All this in addition to what
| Все это в дополнение к тому, что
|
| The doctors describe as a clot
| Врачи описывают как тромб
|
| Which may disappear
| Который может исчезнуть
|
| By the end of the year
| К концу года
|
| But may very possibly not
| Но вполне возможно, что нет
|
| His Excellency regrets
| Его Превосходительство сожалеет
|
| That owing to his exalted state
| Что благодаря возвышенному состоянию
|
| He can no more associate
| Он больше не может связываться
|
| With amiable brunettes
| С симпатичными брюнетками
|
| Walk up, walk up
| Подойди, подойди
|
| We’re willing to take your bets
| Мы готовы принимать ваши ставки
|
| That that’s one of the principal things His Excellency regrets!
| Это одна из главных вещей, о которых сожалеет его превосходительство!
|
| So now you know
| Итак, теперь вы знаете
|
| About the Diplomatic Corps
| О дипломатическом корпусе
|
| How it can so
| Как это может быть
|
| Corrupt the soul of youth
| Испортить душу юности
|
| Imagine if
| Представьте, если
|
| Someday they gave the waiting world a whiff
| Когда-нибудь они дали ожидающему миру дуновение
|
| Of plain unvarnished truth!
| Чистой неприкрашенной правды!
|
| His Excellency regrets
| Его Превосходительство сожалеет
|
| That, failing a better alibi
| Это, не имея лучшего алиби
|
| He must admit he’d rather die
| Он должен признать, что предпочел бы умереть
|
| Than open your bazaar
| Чем открыть свой базар
|
| His Excellency regrets
| Его Превосходительство сожалеет
|
| That lacking enough official scope
| Это отсутствие достаточного официального охвата
|
| He can’t disband the Band of Hope
| Он не может распустить Band of Hope
|
| No matter where they are
| Где бы они ни находились
|
| He frankly despises
| Он откровенно презирает
|
| The people he rules
| Люди, которыми он управляет
|
| His gorge also rises
| Его ущелье также поднимается
|
| When giving the prizes
| При вручении призов
|
| At co-educational schools
| В школах совместного обучения
|
| To rows of illiterate fools
| Рядам неграмотных дураков
|
| And if you should write in the book
| И если вы должны написать в книге
|
| He’ll give you a murderous look
| Он бросит на вас убийственный взгляд
|
| For it ruins his day
| Ибо это разрушает его день
|
| To be taken away
| Быть забранным
|
| From his rod and his line and his hook
| Из его удочки, его лески и его крючка
|
| His Excellency regrets
| Его Превосходительство сожалеет
|
| He hasn’t enough to run the house
| Ему не хватает, чтобы вести дом
|
| Or pay the staff, or feed a mouse
| Или заплатить персоналу, или накормить мышь
|
| Upon the pay he gets
| После оплаты он получает
|
| Hey-ho, hey-ho
| Эй-хо, эй-хо
|
| He’s up to his ears in debts
| Он по уши в долгах
|
| But that’s one of the least of the things His Excellency regrets! | Но это одна из наименьших вещей, о которых сожалеет Его Превосходительство! |