| Colonel Montmorency who was in Calcutta in ninety-two
| Полковник Монморанси, который был в Калькутте в 92 году.
|
| Emerged from his retirement for the War
| Вышел из отставки на войну
|
| He wasn’t very pleased with all he heard and all he saw
| Ему не очень понравилось все, что он услышал и все, что он увидел
|
| But whatever he felt, he tightened his belt and organised a Corps
| Но что бы он ни чувствовал, он затянул пояс потуже и организовал корпус
|
| Poor Colonel Montmorency thought considering all the wars he’d faught
| Бедный полковник Монморанси подумал, учитывая все войны, в которых он участвовал.
|
| The Home Guard was his job to do or die
| Ополчение было его работой сделать или умереть
|
| But after days and weeks and years, bravely drying his many tears
| Но по прошествии дней, недель и лет, мужественно вытирая свои многочисленные слезы
|
| He wrote the following letter to the Minister of Supply
| Он написал следующее письмо министру снабжения
|
| Could you please oblige us with a Bren gun?
| Не могли бы вы предоставить нам пистолет Bren?
|
| Or failing that, a hand grenade will do
| В противном случае подойдет ручная граната.
|
| We’ve got some ammunition, in a rather damp condition
| У нас есть боеприпасы, в довольно влажном состоянии.
|
| And Major Huss has a arquebus that was used at Waterloo
| А у майора Гуса есть аркебуза, которая использовалась при Ватерлоо.
|
| With the Vicar’s stirrup pump, a pitchfork and a stave
| Со стременной помпой викария, вилами и посохом
|
| It’s rather hard to guard an aerodrome
| Довольно сложно охранять аэродром
|
| So if you can’t oblige us with a Bren gun
| Так что, если вы не можете угодить нам с ружьем Bren
|
| The Home Guard might as well go home
| Домашняя гвардия могла бы также пойти домой
|
| Could you please oblige us with a Bren gun?
| Не могли бы вы предоставить нам пистолет Bren?
|
| We’re getting awfully tired of drawing lots
| Мы ужасно устали от жеребьевки
|
| Today we had a shipment of some curious equipment
| Сегодня у нас была поставка любопытного оборудования
|
| And just for a prank, they sent us a tank that ties itself in knots
| И ради прикола нам прислали танк, который сам себя завязывает узлами
|
| On Sunday’s mock invasion, Captain Clark was heard to say
| Было слышно, как во время фиктивного вторжения в воскресенье капитан Кларк сказал
|
| He hadn’t even got a brush and comb
| У него даже не было щетки и расчески
|
| So if you can’t oblige us with a Bren gun
| Так что, если вы не можете угодить нам с ружьем Bren
|
| The Home Guard might as well go home
| Домашняя гвардия могла бы также пойти домой
|
| Colonel Montmorency planned, in case the enemy tried to land
| План полковника Монморанси на случай, если противник попытается высадиться
|
| To drive them back with skill and armoured force
| Чтобы отбросить их с помощью навыков и бронированной силы
|
| He realised his army should be mechanised, of course
| Он понял, что его армия, конечно, должна быть механизирована.
|
| But somewhere inside, experience cried «My Kingdom for a horse»
| Но где-то внутри опыт кричал «Мое королевство за коня»
|
| Poor Colonel Montmorency tried, at infinite cost to time and pride
| Бедный полковник Монморанси пытался, ценой бесконечного времени и гордости.
|
| To tackle his superiors again
| Чтобы снова заняться своим начальством
|
| Having just one motorbike, fourteen swords and a marlin spike
| Всего один мотоцикл, четырнадцать мечей и шип марлина
|
| He wrote the following letter in the following urgent strain
| Он написал следующее письмо в следующем срочном напряжении
|
| Could you please oblige us with a Bren gun?
| Не могли бы вы предоставить нам пистолет Bren?
|
| We need it very badly, I’m afraid
| Боюсь, нам это очень нужно.
|
| Our local crossword solver has an excellent revolver
| У нашего местного решателя кроссвордов отличный револьвер
|
| But during a short attack on a fort, the trigger got mislaid
| Но во время короткой атаки на форт спусковой крючок затерялся.
|
| In course of operations planned for Friday afternoon
| В ходе операций, запланированных на пятницу во второй половине дня
|
| Our orders are to storm the Hippodrome
| Нам приказано штурмовать ипподром.
|
| So if you can’t oblige us with a Bren gun
| Так что, если вы не можете угодить нам с ружьем Bren
|
| The Home Guard might as well go home
| Домашняя гвардия могла бы также пойти домой
|
| Could you please oblige us with a Bren gun?
| Не могли бы вы предоставить нам пистолет Bren?
|
| The lack of one is wounding to our pride
| Отсутствие одного ранит нашу гордость
|
| Last night we found the cutest, little German parachutist
| Прошлой ночью мы нашли милейшего маленького немецкого парашютиста.
|
| He looked at our kit and giggled a bit, and laughed until he cried
| Он посмотрел на наш комплект и немного захихикал, и смеялся, пока не заплакал
|
| We’ll have to hide that armoured car when marching to Berlin
| Придется прятать этот броневик, когда маршем на Берлин
|
| We’d almost be ashamed of it in Rome
| Нам было бы почти стыдно за это в Риме
|
| So if you can’t oblige us with a Bren gun
| Так что, если вы не можете угодить нам с ружьем Bren
|
| The Home Guard might as well go home | Домашняя гвардия могла бы также пойти домой |