Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Christabel , исполнителя - NicodemusДата выпуска: 27.11.2000
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Christabel , исполнителя - NicodemusChristabel(оригинал) |
| «Tis the middle of the night by the castle clock |
| And the owls have awakened the crowing cock |
| Tu-whit! |
| Tu-whoo! |
| And bark again, the crowing cock |
| How drowsily it crew» |
| This exquisite child of the Baron roams |
| Through the forest mesmerized by moonlight alone |
| Here she dreams in fear, for her betrothed knight |
| Until her prayers are torn asunder by a moan of fright |
| What evil secrets lie behind the giant oak? |
| A desperate vision of female perfection dressed in white |
| She glittered to the eye, sensual and luminescent |
| She seems to glow, she seemed to glow… |
| How did she come to the lands of Sir Leoline? |
| Will her prayers protect her night so well? |
| Hush, healing heart of Christabel! |
| Revealed to her upon the asking of maiden lost |
| The name of Geraldine and the story of… |
| Crime against a lady of noble line |
| For she did tell a strange and frightful tale, with voice so sweet |
| She shall enchant, she will entrance |
| Her glow would cast a shadow that would… |
| Swallow the sweet child whole |
| A willing audience here in the wood shrouded cold |
| Left to wait in brisk midnight, by dark and faceless rouges |
| She makes demand on thy lady’s hand |
| To see this maiden home |
| Together women of night make haste for candlelight |
| To the estate of Sir Leoline, to hell it chimes |
| To rest her there for the evening to pass unfold |
| Over the moat to the gate of his chivalry bold |
| Geraldine fell, sweet Christabel |
| Carry her over the threshold well |
| Though up she came as if she never were in pain |
| Past the hearth and into the view of the portrait of Baron |
| But when the lady passed |
| There came a tongue of light, and a fit of flame |
| Thy temptress is divine! |
| «Sweet Christabel, her feet doth bare |
| And jealous of the listening air |
| They steal their way from stair to stair |
| Now in the glimmer, and now in the gloom |
| And now they pass the Baron’s room |
| As still as death, with stifled breath |
| And now they have reached her chamber door |
| And now Geraldine doth press down |
| The rushes of the chamber floor |
| Christabel trims the light |
| And makes it bright again!» |
| The forlorn maiden drinks |
| A wild flower wine for Geraldine |
| Standing now in pride, she summons her savior |
| «Quoth Christabel, so let it be |
| And as the lady bade did she |
| Her gentle limbs dis he undress |
| And lay down in her loveliness.» |
| And as she lay in wait |
| Her heart will race for the night to wait for |
| A sinful view she keeps |
| As robes fall to the maiden’s feet |
| Eves that burn the soul |
| She lay beside this latest prize |
| And in her words she doth told |
| Her prisoner, in arms she holds: |
| «In the touch of this bosom there worketh a spell |
| Which is lord of thy utterance, Christabel |
| Thou knowest tonight, and wilt know tomorrow |
| This mark of my shame, this seal of my sorrow.» |
| …Sunrise… |
| Oh what evil night was this? |
| To wake the morn in sinful bliss? |
| Her look askance seethes disease |
| For the dawn hath no rest when by sin she pleased |
| With tear for if her mother near |
| A watching angel hath no fear |
| From her death she came from her desire |
| To be loved, returned by this noble sire |
| But now upon the waking moans of dawn |
| Her magic lay me still at mouth |
| Anxious mements with the drawing in of breath |
| Be still my beating hear, for it doth quake beneath my breast! |
| My father kind and strong for now he gaze upon |
| The beauty that stands before his noble grace |
| Her name and face ring familiar |
| A lost friend by poisoned words |
| So long ago buy now his daughter here |
| The Bard he bade make haste |
| To right the words of time lost wrongs |
| To move swiftly and carry verse to his dear lost friend |
| But the Bard awaits to tell a tale, a dream to him last night |
| A dove with voice of mine, as upon it’s neck a snake doth feed |
| And swelled it’s neck as if swelled hers |
| Christabel escapes the dying trance of beauty |
| And gains her senses, paused, and silently prayed |
| She dare not allow the unholy passions reign |
| As she doth fall to the Barron’s feet |
| So by her father’s countenance she may be saved |
| Here upon the castle floor, she cries in bitter anguish |
| Her secrets of the passing night, she dare not tell |
| Sweet Chrstabel doth pleads for her father to heed her wishes |
| Upon her lost mother’s seal to send the creature |
| Back to the night from whence it came |
| «Within the Baron’s heart and brain |
| If thoughts, like these, had any share |
| They only swelled his rage and pain |
| And did but work confusion there |
| His heart was cleft with pain and rage |
| His cheeks they quivered, his eyes were wild |
| Dishonored thus in his old age: |
| Dishonored by his only child.» |
| «And all his hospitality |
| To the wronged daughter of his friend |
| By more than woman’s jealousy |
| Brought thus to a disgraceful end… |
| He rolled his eye with stern regard |
| Upon the gentle minstrel bard |
| And said in tones abrupt, austere… |
| 'Why Bracy! |
| Dost thou loiter here?! |
| I bade thee hence!' |
| The bard obeyed |
| And turning from his own sweet maid |
| The aged knight, Sir Leoline |
| Led forth the lady Geraldine!» |
| (перевод) |
| «Середина ночи у замковых часов |
| И совы разбудили кукарекающего петуха |
| Ту-уит! |
| Ту-ху! |
| И снова лает петух |
| Как сонно экипаж» |
| Этот изысканный ребенок барона бродит |
| Через лес, загипнотизированный лунным светом в одиночестве |
| Здесь она мечтает в страхе, за своего суженого рыцаря |
| Пока ее молитвы не будут разорваны стоном испуга |
| Какие злые тайны кроются за гигантским дубом? |
| Отчаянное видение женского совершенства, одетого в белое |
| Она сияла для глаз, чувственная и светящаяся |
| Она как будто светится, как будто светится… |
| Как она попала на земли сэра Леолина? |
| Защитят ли ее молитвы ее ночь так хорошо? |
| Тише, исцеляющее сердце Кристабель! |
| Открыл ей по просьбе потерянной девы |
| Имя Джеральдин и история… |
| Преступление против дамы благородного происхождения |
| Ибо она рассказала страшную и страшную историю голосом таким сладким |
| Она очарует, она войдет |
| Ее свечение отбрасывало тень, которая… |
| Проглоти сладкого ребенка целиком |
| Готовая аудитория здесь, в лесу, окутанном холодом |
| Оставленные ждать в полночь темными и безликими румянами |
| Она требует руки твоей дамы |
| Чтобы увидеть этот девичий дом |
| Вместе женщины ночи спешат за свечами |
| В поместье сэра Леолина, черт возьми, он звонит |
| Чтобы отдохнуть там на вечер, чтобы развернуться |
| Над рвом к воротам его рыцарства смелым |
| Джеральдин упала, милая Кристабель |
| Хорошо перенеси ее через порог |
| Хотя она пришла, как будто ей никогда не было больно |
| Мимо очага и в поле зрения портрета барона |
| Но когда дама прошла |
| Пришел язык света, и приступ пламени |
| Твоя искусительница божественна! |
| «Милая Кристабель, ее ноги босые |
| И ревнует к слушающему эфиру |
| Они крадут свой путь от лестницы к ступени |
| То в мерцании, то во мраке |
| И вот они проходят комнату барона |
| Спокойно, как смерть, со сдавленным дыханием |
| И вот они достигли двери ее комнаты |
| И теперь Джеральдин прижимает |
| Порывы пола камеры |
| Кристабель регулирует свет |
| И снова делает его ярким!» |
| Заброшенная дева пьет |
| Вино из полевых цветов для Джеральдин |
| Стоя теперь в гордости, она вызывает своего спасителя |
| «Куот Кристабель, так пусть будет |
| И как велела дама, она |
| Ее нежные конечности он раздевает |
| И лягу в ее красоте». |
| И когда она ждала |
| Ее сердце будет биться за ночь, чтобы дождаться |
| Грешный взгляд, который она хранит |
| Когда одежда падает к ногам девушки |
| Евы, сжигающие душу |
| Она лежала рядом с этим последним призом |
| И в ее словах она сказала |
| Ее пленник, в руках она держит: |
| «При прикосновении к этой груди творится заклинание |
| Который есть господин твоего высказывания, Кристабель |
| Ты знаешь сегодня и узнаешь завтра |
| Это знак моего позора, эта печать моей печали». |
| …Восход… |
| О, что это была за злая ночь? |
| Пробудить утро в греховном блаженстве? |
| Взгляд ее исподлобья кипит болезнью |
| Ибо рассвет не знает покоя, когда грехом угождала |
| Со слезами, если ее мать рядом |
| Наблюдающий ангел не боится |
| Из своей смерти она пришла из своего желания |
| Быть любимым, возвращенным этим благородным сиром |
| Но теперь, когда просыпаются стоны рассвета |
| Ее магия заставила меня замереть во рту |
| Тревожные воспоминания с задержкой дыхания |
| Успокойся мой бьющийся слух, ибо он трепещет под моей грудью! |
| Мой отец добрый и сильный, пока он смотрит на |
| Красота, которая стоит перед его благородной грацией |
| Ее имя и лицо знакомы |
| Потерянный друг отравленными словами |
| Так давно купи теперь свою дочь здесь |
| Барду он велел поторопиться |
| Чтобы исправить слова времени, потерянные ошибки |
| Двигаться быстро и нести стихи своему дорогому потерянному другу |
| Но бард ждет, чтобы рассказать сказку, сон ему прошлой ночью |
| Голубь с моим голосом, как на шее змея питается |
| И распухла шея, как будто распухла ее |
| Кристабель вырывается из угасающего транса красоты |
| И опомнилась, остановилась и молча помолилась |
| Она не смеет допустить, чтобы царствовали нечестивые страсти |
| Когда она падает к ногам Бэррона |
| Так что по лицу отца она может быть спасена |
| Здесь, на полу замка, она плачет от горькой тоски |
| Свои секреты уходящей ночи она не осмеливается рассказать |
| Милая Кристабель умоляет отца прислушаться к ее желаниям. |
| На печати ее потерянной матери, чтобы отправить существо |
| Назад к ночи, откуда она пришла |
| «В сердце и мозгу барона |
| Если бы мысли, подобные этим, имели какую-то долю |
| Они только увеличили его ярость и боль |
| И сделал, но путаница там |
| Его сердце было расколото от боли и ярости |
| Его щеки дрожали, глаза были дикими |
| Таким образом, обесчещенный в старости: |
| Обесчещен своим единственным ребенком». |
| «И все его гостеприимство |
| Обиженной дочери своего друга |
| Больше, чем женская ревность |
| Приведенный таким образом к позорному концу… |
| Он сурово закатил глаза |
| На нежного барда-менестреля |
| И сказал тоном отрывистым, строгим… |
| «Почему Брейси! |
| Ты что здесь торчишь?! |
| Я велел тебе уйти! |
| Бард повиновался |
| И отвернувшись от своей милой служанки |
| Пожилой рыцарь, сэр Леолайн |
| Вывел леди Джеральдину!» |
| Название | Год |
|---|---|
| Sound Killer | 2014 |
| Father Jungle Rock | 2009 |
| Shaolin Plat | 2011 |
| Tubby's Daddy | 2011 |
| Hail Nico Dread | 2011 |
| Sister June | 1983 |
| Star Fi Di Show | 1983 |
| Weather Winterland | 1983 |
| Life Inna Jailhouse | 2011 |
| Boneman Connection | 2010 |
| Bone Man Connection | 2017 |
| Bone Connection | 2010 |
| In the Loving Arms of Miss Construe | 2000 |
| And the Night Cries in Return | 2000 |
| Voodoo Whores for the Devil's Dementia | 2000 |
| Virus | 2000 |
| Resurrection Mary | 2000 |
| Birdman Hunting | 2011 |