| «Tis the middle of the night by the castle clock
| «Середина ночи у замковых часов
|
| And the owls have awakened the crowing cock
| И совы разбудили кукарекающего петуха
|
| Tu-whit! | Ту-уит! |
| Tu-whoo!
| Ту-ху!
|
| And bark again, the crowing cock
| И снова лает петух
|
| How drowsily it crew»
| Как сонно экипаж»
|
| This exquisite child of the Baron roams
| Этот изысканный ребенок барона бродит
|
| Through the forest mesmerized by moonlight alone
| Через лес, загипнотизированный лунным светом в одиночестве
|
| Here she dreams in fear, for her betrothed knight
| Здесь она мечтает в страхе, за своего суженого рыцаря
|
| Until her prayers are torn asunder by a moan of fright
| Пока ее молитвы не будут разорваны стоном испуга
|
| What evil secrets lie behind the giant oak?
| Какие злые тайны кроются за гигантским дубом?
|
| A desperate vision of female perfection dressed in white
| Отчаянное видение женского совершенства, одетого в белое
|
| She glittered to the eye, sensual and luminescent
| Она сияла для глаз, чувственная и светящаяся
|
| She seems to glow, she seemed to glow…
| Она как будто светится, как будто светится…
|
| How did she come to the lands of Sir Leoline?
| Как она попала на земли сэра Леолина?
|
| Will her prayers protect her night so well?
| Защитят ли ее молитвы ее ночь так хорошо?
|
| Hush, healing heart of Christabel!
| Тише, исцеляющее сердце Кристабель!
|
| Revealed to her upon the asking of maiden lost
| Открыл ей по просьбе потерянной девы
|
| The name of Geraldine and the story of…
| Имя Джеральдин и история…
|
| Crime against a lady of noble line
| Преступление против дамы благородного происхождения
|
| For she did tell a strange and frightful tale, with voice so sweet
| Ибо она рассказала страшную и страшную историю голосом таким сладким
|
| She shall enchant, she will entrance
| Она очарует, она войдет
|
| Her glow would cast a shadow that would…
| Ее свечение отбрасывало тень, которая…
|
| Swallow the sweet child whole
| Проглоти сладкого ребенка целиком
|
| A willing audience here in the wood shrouded cold | Готовая аудитория здесь, в лесу, окутанном холодом |
| Left to wait in brisk midnight, by dark and faceless rouges
| Оставленные ждать в полночь темными и безликими румянами
|
| She makes demand on thy lady’s hand
| Она требует руки твоей дамы
|
| To see this maiden home
| Чтобы увидеть этот девичий дом
|
| Together women of night make haste for candlelight
| Вместе женщины ночи спешат за свечами
|
| To the estate of Sir Leoline, to hell it chimes
| В поместье сэра Леолина, черт возьми, он звонит
|
| To rest her there for the evening to pass unfold
| Чтобы отдохнуть там на вечер, чтобы развернуться
|
| Over the moat to the gate of his chivalry bold
| Над рвом к воротам его рыцарства смелым
|
| Geraldine fell, sweet Christabel
| Джеральдин упала, милая Кристабель
|
| Carry her over the threshold well
| Хорошо перенеси ее через порог
|
| Though up she came as if she never were in pain
| Хотя она пришла, как будто ей никогда не было больно
|
| Past the hearth and into the view of the portrait of Baron
| Мимо очага и в поле зрения портрета барона
|
| But when the lady passed
| Но когда дама прошла
|
| There came a tongue of light, and a fit of flame
| Пришел язык света, и приступ пламени
|
| Thy temptress is divine!
| Твоя искусительница божественна!
|
| «Sweet Christabel, her feet doth bare
| «Милая Кристабель, ее ноги босые
|
| And jealous of the listening air
| И ревнует к слушающему эфиру
|
| They steal their way from stair to stair
| Они крадут свой путь от лестницы к ступени
|
| Now in the glimmer, and now in the gloom
| То в мерцании, то во мраке
|
| And now they pass the Baron’s room
| И вот они проходят комнату барона
|
| As still as death, with stifled breath
| Спокойно, как смерть, со сдавленным дыханием
|
| And now they have reached her chamber door
| И вот они достигли двери ее комнаты
|
| And now Geraldine doth press down
| И теперь Джеральдин прижимает
|
| The rushes of the chamber floor
| Порывы пола камеры
|
| Christabel trims the light
| Кристабель регулирует свет
|
| And makes it bright again!»
| И снова делает его ярким!»
|
| The forlorn maiden drinks | Заброшенная дева пьет |
| A wild flower wine for Geraldine
| Вино из полевых цветов для Джеральдин
|
| Standing now in pride, she summons her savior
| Стоя теперь в гордости, она вызывает своего спасителя
|
| «Quoth Christabel, so let it be
| «Куот Кристабель, так пусть будет
|
| And as the lady bade did she
| И как велела дама, она
|
| Her gentle limbs dis he undress
| Ее нежные конечности он раздевает
|
| And lay down in her loveliness.»
| И лягу в ее красоте».
|
| And as she lay in wait
| И когда она ждала
|
| Her heart will race for the night to wait for
| Ее сердце будет биться за ночь, чтобы дождаться
|
| A sinful view she keeps
| Грешный взгляд, который она хранит
|
| As robes fall to the maiden’s feet
| Когда одежда падает к ногам девушки
|
| Eves that burn the soul
| Евы, сжигающие душу
|
| She lay beside this latest prize
| Она лежала рядом с этим последним призом
|
| And in her words she doth told
| И в ее словах она сказала
|
| Her prisoner, in arms she holds:
| Ее пленник, в руках она держит:
|
| «In the touch of this bosom there worketh a spell
| «При прикосновении к этой груди творится заклинание
|
| Which is lord of thy utterance, Christabel
| Который есть господин твоего высказывания, Кристабель
|
| Thou knowest tonight, and wilt know tomorrow
| Ты знаешь сегодня и узнаешь завтра
|
| This mark of my shame, this seal of my sorrow.»
| Это знак моего позора, эта печать моей печали».
|
| …Sunrise…
| …Восход…
|
| Oh what evil night was this?
| О, что это была за злая ночь?
|
| To wake the morn in sinful bliss?
| Пробудить утро в греховном блаженстве?
|
| Her look askance seethes disease
| Взгляд ее исподлобья кипит болезнью
|
| For the dawn hath no rest when by sin she pleased
| Ибо рассвет не знает покоя, когда грехом угождала
|
| With tear for if her mother near
| Со слезами, если ее мать рядом
|
| A watching angel hath no fear
| Наблюдающий ангел не боится
|
| From her death she came from her desire
| Из своей смерти она пришла из своего желания
|
| To be loved, returned by this noble sire
| Быть любимым, возвращенным этим благородным сиром
|
| But now upon the waking moans of dawn
| Но теперь, когда просыпаются стоны рассвета
|
| Her magic lay me still at mouth | Ее магия заставила меня замереть во рту |
| Anxious mements with the drawing in of breath
| Тревожные воспоминания с задержкой дыхания
|
| Be still my beating hear, for it doth quake beneath my breast!
| Успокойся мой бьющийся слух, ибо он трепещет под моей грудью!
|
| My father kind and strong for now he gaze upon
| Мой отец добрый и сильный, пока он смотрит на
|
| The beauty that stands before his noble grace
| Красота, которая стоит перед его благородной грацией
|
| Her name and face ring familiar
| Ее имя и лицо знакомы
|
| A lost friend by poisoned words
| Потерянный друг отравленными словами
|
| So long ago buy now his daughter here
| Так давно купи теперь свою дочь здесь
|
| The Bard he bade make haste
| Барду он велел поторопиться
|
| To right the words of time lost wrongs
| Чтобы исправить слова времени, потерянные ошибки
|
| To move swiftly and carry verse to his dear lost friend
| Двигаться быстро и нести стихи своему дорогому потерянному другу
|
| But the Bard awaits to tell a tale, a dream to him last night
| Но бард ждет, чтобы рассказать сказку, сон ему прошлой ночью
|
| A dove with voice of mine, as upon it’s neck a snake doth feed
| Голубь с моим голосом, как на шее змея питается
|
| And swelled it’s neck as if swelled hers
| И распухла шея, как будто распухла ее
|
| Christabel escapes the dying trance of beauty
| Кристабель вырывается из угасающего транса красоты
|
| And gains her senses, paused, and silently prayed
| И опомнилась, остановилась и молча помолилась
|
| She dare not allow the unholy passions reign
| Она не смеет допустить, чтобы царствовали нечестивые страсти
|
| As she doth fall to the Barron’s feet
| Когда она падает к ногам Бэррона
|
| So by her father’s countenance she may be saved
| Так что по лицу отца она может быть спасена
|
| Here upon the castle floor, she cries in bitter anguish
| Здесь, на полу замка, она плачет от горькой тоски
|
| Her secrets of the passing night, she dare not tell
| Свои секреты уходящей ночи она не осмеливается рассказать
|
| Sweet Chrstabel doth pleads for her father to heed her wishes
| Милая Кристабель умоляет отца прислушаться к ее желаниям.
|
| Upon her lost mother’s seal to send the creature | На печати ее потерянной матери, чтобы отправить существо |
| Back to the night from whence it came
| Назад к ночи, откуда она пришла
|
| «Within the Baron’s heart and brain
| «В сердце и мозгу барона
|
| If thoughts, like these, had any share
| Если бы мысли, подобные этим, имели какую-то долю
|
| They only swelled his rage and pain
| Они только увеличили его ярость и боль
|
| And did but work confusion there
| И сделал, но путаница там
|
| His heart was cleft with pain and rage
| Его сердце было расколото от боли и ярости
|
| His cheeks they quivered, his eyes were wild
| Его щеки дрожали, глаза были дикими
|
| Dishonored thus in his old age:
| Таким образом, обесчещенный в старости:
|
| Dishonored by his only child.»
| Обесчещен своим единственным ребенком».
|
| «And all his hospitality
| «И все его гостеприимство
|
| To the wronged daughter of his friend
| Обиженной дочери своего друга
|
| By more than woman’s jealousy
| Больше, чем женская ревность
|
| Brought thus to a disgraceful end…
| Приведенный таким образом к позорному концу…
|
| He rolled his eye with stern regard
| Он сурово закатил глаза
|
| Upon the gentle minstrel bard
| На нежного барда-менестреля
|
| And said in tones abrupt, austere…
| И сказал тоном отрывистым, строгим…
|
| 'Why Bracy! | «Почему Брейси! |
| Dost thou loiter here?!
| Ты что здесь торчишь?!
|
| I bade thee hence!' | Я велел тебе уйти! |
| The bard obeyed
| Бард повиновался
|
| And turning from his own sweet maid
| И отвернувшись от своей милой служанки
|
| The aged knight, Sir Leoline
| Пожилой рыцарь, сэр Леолайн
|
| Led forth the lady Geraldine!» | Вывел леди Джеральдину!» |