| In padure urla lupii, ger napraznic sa porneste
| Волки воют в лесу, вот-вот начнутся холода
|
| Tat in cale inlemneste, impietreste si topeste.
| Путь замерзает, твердеет и тает.
|
| Colo sus la nalt da munte, neaua-i d-un genunche,
| Высоко в горах, снег на коленях,
|
| Vintu cind a bate, prin oi o razbate.
| Он пришел, когда бил ее, и бил ее.
|
| Drept viteaz, sub namete-m sta, baci batrin imi asculta
| Как смелый человек, я сижу под грязью, старый бачи слушает меня
|
| Daspre tat si toate, intelept il invata,
| Об отце и обо всем его учит мудрец,
|
| Ciinele si fluieru alunga-ncet doru, dor da tat si toate
| Собака и свисток медленно отгоняют тоску, тоску и все
|
| Al de-a lumii date.
| Из данного мира.
|
| D-afara crivatu mugeste, neaua cum cerneste
| За окном ворона лает, снег просеивает
|
| Intunericu patrunde, neagra noapte inconjoara tat.
| Тьма проникает, черная ночь окружает отца.
|
| Gadinet incet isi misca gitu…
| Гадине медленно двигает гиту…
|
| Si dodata… sa porneste!
| И вдруг… начать!
|
| Haita lupului, chiar din Luparie!
| Стая волков прямо от Лупари!
|
| Ceru inghetat si negru, da indata-l trece.
| Небо было замороженным и черным, но это сразу прошло.
|
| Buturuga, ruga; | Бутуруга, руга; |
| si bustean. | и журналы. |
| Fa da lumineaza,
| Сделай это светлым,
|
| Lemnu strimb ce foc-l indreapta,
| Я переворачиваю дрова, на которые направляет огонь,
|
| Cu-a ta putere, si intelepciune, da ma dumireste.
| С твоей силой и мудростью, да, интересно.
|
| Jos pa deal da vale, 'nalta vale,
| Jos pa Deal da Vale, 'Nalta Vale,
|
| Unde cercu-nconjoara, 'nconjoara si dasparte
| Где круг окружает, круг окружает
|
| Ce-i d-afara, da ce-I. | Что снаружи, что есть. |
| Ii! | Ии! |
| D-al lupului. | Мистер Вольф. |
| Si bradului!
| И новогодняя елка!
|
| Wolves are howling in the winds, a sudden frost
| Волки воют на ветрах, внезапный мороз
|
| Freezing, hardening and melting everything in its way.
| Замораживает, твердеет и плавит все на своем пути.
|
| Up there, in the mountains high,
| Там, в горах высоких,
|
| As winds start to blow, passing through the sheep.
| Как ветры начинают дуть, проходя через овец.
|
| A true brave, sits under the snow drift, listening to the old shepherd words
| Настоящий храбрец, сидит под сугробом, слушая слова старого пастуха
|
| Telling about all things, wisely teaching him.
| Рассказывая обо всем, мудро обучая его.
|
| The hound and the shepherd’s flute throw away the longing
| Гончая и пастушья флейта отбрасывают тоску
|
| For worldly needs.
| Для мирских нужд.
|
| Icy north wind roaring outside, sifting the snow
| Ледяной северный ветер ревет снаружи, просеивая снег
|
| Darkness’s crawling in, a black night encloses all.
| Наползает тьма, черная ночь объемлет все.
|
| Slowly the wolf’s shaking its neck… and then, suddenly moves!
| Медленно качает шеей волк... и вдруг двигается!
|
| The wolf’s pack, deep from the Wolf’s Stars
| Волчья стая, далеко от Волчьих звезд
|
| Crossing instantly black and frosty sky.
| Мгновенно пересекая черное и морозное небо.
|
| Stump, and you, log, I’m asking you… shed the light upon me Crooked wood straightened through fire,
| Пень, а ты, бревно, прошу тебя... пролей на меня свет Кривое дерево, выпрямленное огнем,
|
| Enlighten me with all your power and knowledge.
| Просвети меня всей своей силой и знанием.
|
| Down the hill into the valley, a high valley,
| С горки в долину, высокую долину,
|
| Where the circle circles, circles and severs
| Где круг кружится, кружится и разрывается
|
| That which outside from that which Is. | То, что снаружи от того, что есть. |
| It Is! | Это! |
| Wolf’s! | Волк! |
| And Fir’s! | И Фир! |