Перевод текста песни II - Negură Bunget

II - Negură Bunget
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни II , исполнителя -Negură Bunget
Песня из альбома: N Crugu Bradului
Дата выпуска:19.01.2003
Язык песни:Румынский
Лейбл звукозаписи:Aural

Выберите на какой язык перевести:

II (оригинал)II (перевод)
Catre sipotu da piatra, din padurea deasa, deasa si intunecoasa Навстречу сипоту дает камень, из густого, густого и темного леса
Pleca dimineata, pa roua, pa ceata, pa roua nepascuta, Уходи утром, в росу, в туман, в непастую росу,
Cu roua-n picioare, cu ceata-n spinare. С росой на ногах, туманом на спине.
Opspe suliti pin-n apus. Opspe suliti pin-n apus.
Sus la naltu cerului, la razele soarelui, 'n revarsatu zorilor В небе, в лучах солнца, на рассвете
La greu coboris, verde alunis, galban paltinis. Могила опустилась, зеленый алунис, галбан палтинис.
Foaie da mugur da stinjen eu is baci aci la munte. Лист бутона жжет, и я целую его здесь, в горах.
Cind rasare mindru soare ias cu turma pe razoare, Когда солнце встает, солнце встает со стадом,
Cind rasare mindra luna zic, codrului noapte buna, Когда луна восходит гордо, я говорю: спокойной ночи, лес,
Si ma leagana frunza, si m-adoarme lin doina, И лист качает меня, и я тихо засыпаю,
Si ma leagana gindu, si m-adoarme fluieru. И мысль качнулась, и я заснул, насвистывая.
Mindra matraguna, iarb-a padurii, floarea padurii, lasa-ma sa te culeg, Миндра матрагуна, лесная трава, лесной цветок, позволь мне выбрать тебя,
Sub claru lunii, 'n mijlocu padurii, din gradina Dinsalor. Под луной, посреди леса, из сада Динсалора.
La mijloc da noapte deasa, luna singura dascoasa, vraja sigura sa iasa. В середине густая ночь, только луна полная, заклинание обязательно выйдет.
Stapinele ale vintului, Dusmanele ale pamintului Повелительницы ветра, враги земли
Stati in urma-mi, calea da mi-i da, vraja da la sine sa facea. Встань позади меня, дай мне дорогу, пусть заклинание сделает свое дело.
Pe nalt virf da magura, ceata si negura На высокой вершине он дает магуру, туман и дымку
Da jos, jos din vale, pina hat… in zare… Вниз, вниз по долине, к шляпе… вдали…
Si din munte-n munte, si din plai in plai, pina-n piatra-n piatra, И с горы на гору, и со скалы на скалу, со скалы на скалу,
(Muntii cu risii, codrii cu ursii, magurile cu fiarele, bitcele cu ciutele (Горы со смехом, леса с медведями, сороки со зверями, суки с когтями
Stincile cu vulpile, dumbravi cu izvoarele, tati adinc priveau… si sa minunau. Скалы с лисами, леса с родниками, отцы смотрели глубоко и дивились.
In vinturi si-n volburi, din vinturi aruncat, si trimes, in putu cu jgheab По ветрам и по залпам, от ветров брошенных и посланных, в колодце с желобом
Sa masoare pamintu, pamintu cu umbletu, si ceru cu cugetu. Измерить землю, землю походкой, а небо умом.
Si pre calea ratacitilor, inspre Ursu Mare… 'n Tara da Sus. И по пути заблудших, к Урсу Маре… н Тара да Сус.
Ceru megies, sfatosenia graieste. Спроси у меги, совет говорит.
(Codru sa cutremura, ulmi si brazi sa clatina, fagi si paltini sa pleca, (Лес задрожать, вязы и ели задрожать, буки и клены уйти,
Fruntea da i-o racorea, mina da i-o saruta si cu freamat da-l plingea.) Пусть охлаждает лоб, пусть целует руку и заставляет плакать.)
Sa masoare pamintu, pamintu cu umbletu, si ceru cu fulgeru. Измерить землю, землю походкой, а небо молнией.
In cringu cerului, din sorbu pamintului. В небе, из щербета земли.
Zau! Зау!
P-un drum in dasis, la vechi alunis По наклонной дороге к старому кроту
La picior da munte, pe dealuri marunte, У подножья горы, на небольших холмах,
Prin plaiuri tacute, da vinturi batute, Через безмолвные земли подавай сильные ветры,
Noaptea-n codrii ma apuca, codrilor le sunt naluca Ночь в лесу манит меня, лес манит
Naluca purtata, din vechi vremi uitata. Изношенная приманка, давно забытая.
Verde mugur brad da munte, pe dealuri marunte, Зеленая еловая почка дает горы, на пригорках,
Cu plaiuri tacute, da vinturi suflate si da ploi udate, Безмолвными дождями подавай порывы ветра и подавай мокрые дожди,
Nedei si sintilii, iata, intre munti si deal, glas navalnic greu rasuna, Неда и часовые, вот, между горами и холмом раздается громкий голос,
din vazduh. из воздуха.
Pretutindeni 'ncet s-aduna, la foc;Везде он собирается медленно, в огне;
da sub clar da luna! да под луной!
Hora apriga sa-ncinge, muntilor ii tie chinge, Горит лютый хор, горы опоясываются,
Sa unesc, si-n tara asta, cea da dincolo o trec, Объединиться, и в этой стране та, что за ней, проходит,
Tirg da dat.Тирг да дат.
Da dind dai, muntelui pe loc te tai.Да, Эл, для меня это звучит довольно дерьмово. Похоже, BT тоже не для меня.
Ii-esti! Ты!
Towards the rocky spring, in the thick forest, thick and dark К каменистому роднику, в густой лес, густой и темный
He left at dawn… dew and fog… not grazed yet, Он ушел на рассвете... роса и туман... еще не паслись,
Dew on the feet, fog on the meat. Роса на ногах, туман на мясе.
Eighteen hours till sunset. Восемнадцать часов до заката.
Up in the sky, beams of the sun, daybreak В небе лучи солнца, рассвет
A steep descent… the hazel wood’s green, the sycamore grove’s yellow. На крутом спуске зеленеет орешник, желтеет платановая роща.
Green is the iris’s bud… shepherd am I, here, in the mountains. Зеленый бутон ириса... Пастух я здесь, в горах.
When the sun rises I take my flock on the balks Когда восходит солнце, я беру свое стадо на балки
When the moon rises I tell the woods good night Когда восходит луна, я говорю лесу спокойной ночи.
And the leaf is swinging me, and the doina’s soothing me, И лист меня качает, и дойна меня успокаивает,
And the thought is swinging me, and the pipe is soothing me. И мысль меня качает, и трубка меня успокаивает.
Fairy Belladonna, grass of the woods, flower of the woods, let me pick you up Фея Белладонна, лесная трава, лесной цветок, позволь мне забрать тебя
In moonlight, in the middle of the forest, in Their garden В лунном свете, посреди леса, в их саду
In the depth of a thick night, the lonely moon unstitches to let the spell take В глубине густой ночи одинокая луна расстегивается, позволяя заклинанию взять верх.
place. место.
Masters of the Wind, Earth’s Enemies Повелители ветра, враги Земли
Stay behind me, show me my way;Останься позади меня, покажи мне дорогу;
make the spell take shape, all by itself. заставить заклинание принять форму, все само по себе.
On the high top hill, fog and darkness (negura) На высоком холме туман и мрак (негура)
From deep down the valley, till far in the distance. Из глубины долины, до далекого расстояния.
From mountain to mountain, from realm to realm, from stone to stone С горы на гору, из царства в царство, с камня на камень
(Mountains' lynx, forests' bears, beasts of the hills (Горные рыси, лесные медведи, горные звери
Foxes of the rocks, springs of the groves, all of them were gazing and Лисы скал, родники рощ, все смотрели и
wondering.) интересный.)
From within winds and whirlwinds thrown away towards the stars Изнутри ветры и вихри отброшены к звездам
To measure the earth with his steps and the sky with his thought. Измерить землю своими шагами и небо своей мыслью.
On a path of the lost, towards Ursu Mare… up the Upper World. По пути заблудших, к Урсу Маре… вверх по Верхнему миру.
The near sky speaks the secret wisdom. Близкое небо говорит тайную мудрость.
(Woods were quaking, firs and elms were shaking, beeches and sycamores were (Дрожали леса, тряслись ели и вязы, трещали буки и платаны.
bending, изгиб,
Cooling his forehead, kissing his hand, weeping upon him with their sigh.) Охлаждая его лоб, целуя его руку, плача над ним своим вздохом.)
His steps measure the earth, his lightning the sky. Его шаги измеряют землю, его молнии - небо.
In the skies' grove… heart of the earth. В небесной роще… сердце земли.
Indeed! Конечно!
On a path through the thicket… at the old hazel wood По тропинке через чащу... у старого орешника
At the foot of a mountain, on the lowest hills, У подножия горы, на самых низких холмах,
Through silent fields blown by winds, Через безмолвные поля, продуваемые ветрами,
Caught by night in the woods — I am their long-forgotten apparition. Застигнутый ночью в лесу - я их давно забытое привидение.
Green fir’s bud up in the mountains, on the lowest hills, Зеленая еловая почка в горах, на самых низких холмах,
On silent fields blown by winds, and by rains, На безмолвных полях, продуваемых ветрами и дождями,
Behold, between the mountains and the hills, a mighty voice is echoing from Вот, между горами и холмами раздается могучий голос из
above. над.
From everywhere they gather round the fire, in moonlight! Отовсюду собираются у костра, при лунном свете!
Round dance begins, it holds the mountains, Начинается хоровод, держит горы,
They become one, and bring the other land into this one, Они становятся одним, и вносят другую землю в эту,
A trade!Торговля!
By giving thou give, you’re mountain’s own… you’re being it!Давая, ты даешь, ты принадлежишь горе… ты ею являешься!
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: