| turn the lamp down low
| убавь лампу
|
| shelter me turn the lamp down low
| приюти меня, убавь лампу
|
| rising up to see
| подняться, чтобы увидеть
|
| please don’t go do you feel a flame that’s burning
| пожалуйста, не уходи, ты чувствуешь горящее пламя
|
| as the candle dies
| когда свеча умирает
|
| do you see the spirits stirring
| ты видишь, как шевелятся духи
|
| as you close your eyes
| когда вы закрываете глаза
|
| do you sense the slow advancement
| вы чувствуете медленное продвижение
|
| as the twilight thins
| как сгущаются сумерки
|
| do you see the serpent dancing
| ты видишь танцующую змею
|
| as it sheds its skin
| когда он сбрасывает кожу
|
| turn the lamp down low
| убавь лампу
|
| please don’t go does the sun renounce it’s kingdom
| пожалуйста, не уходи, солнце отказывается от своего царства
|
| as the shadows fall
| когда тени падают
|
| does a fool rejoice in wisdom
| радуется ли глупец мудрости
|
| when the raven calls
| когда ворон зовет
|
| do you embrace the dancing clayman
| ты обнимаешь танцующего глиняного человека
|
| as he tears your flesh
| когда он разрывает твою плоть
|
| do you hear the souls screaming
| ты слышишь крики душ
|
| in the serpents mesh
| в сети змей
|
| turn the lamp down low
| убавь лампу
|
| please don’t go do you need the consolation
| пожалуйста, не уходи, тебе нужно утешение
|
| of a dead man’s hand
| руки мертвеца
|
| as the tears of desolation
| как слезы опустошения
|
| flood a dead man’s land
| затопить землю мертвеца
|
| do you seek your souls redemption
| ты ищешь искупления своей души
|
| under fervent skies
| под пылающим небом
|
| don’t you see your own reflection
| ты не видишь свое отражение
|
| in the serpent’s eye | в змеином глазу |