| باز دوباره با نگاهت | Снова в твоём взгляде — прозрачном, как вешняя вода, |
| این دل من زیرو رو شد | Моё сердце вскипело, нарушив былой уклад. |
| باز سر کلاس قلبم درس عاشقی شروع شد | Снова к сердцу приходит урок — и звучит на уроке любовь, |
| دل دوباره زیرو رو شد | И вновь — всё во мне закружилось, как пепел в ветре невидимом. |
| با تموم سادگی تو حرفتو داری میگی تو | Ты, вся в наивности, льёшь свои слова — как ручей без мостков, |
| میگی عاشقت میمیونم | Ты шепчешь, что любишь, и клянёшься остаться со мной до конца. |
| میگم عشق آخریتو | Я отвечаю: ты — последняя искра в моём пепелище. |
| حرفتو داری میگی تو | Ты вновь повторяешь заветные, смелые речи. |
| میدونی حالم این روزا بدتر از همست | Ты знаешь, мне нынче куда хуже, чем было когда-то; |
| آخه هرکی رسید دل ساده ی من رو شکست | Ведь всякий, кто встречен был мною, разбил мой доверчивый дом. |
| قول بده که تو از پیشم نری | Дай мне слово — не бросишь меня у дороги забытой. |
| واسه من دیگه عاشقی جاده ی یک طرفست | Для меня же любовь — однопутная тропка сквозь бурю и мрак. |
| میمیرم بری آخرین دفعست | Я умру, если ты — это будет последний прощальный исход. |
| پرواز تو قفس شدم بی نفس شدم | Как птица в заточенье, я в клетке крыльев своих задохнулся. |
| دیگه تنها شدم توی دنیا بدون خودم | Я остался на свете — и будто исчез среди сумрака дней. |
| راستشو بگو این یه بازیه | Скажи правду: быть может, всё это — лишь тень и забава? |
| نکنه همه حرفای تو مثه حرف همه | Неужели твои слова — как чужие, до скуки пустые? |
| صحنه سازیه این یه بازیه | Вся сцена — игра, и в каждом движении фальшь. |
| بی هوا نوازشم کن اشک و غصه هامو کم کن | Просто внезапно коснись меня — пусть горе и слёзы утихнут. |
| با نگاه بی قرارت باز دوباره عاشقم کن | Вновь неуёмным, тревожным взглядом заставь меня влюбиться. |
| اشک و غصه هامو کم کن | Сотри мои слёзы, усмири мою тайную скорбь. |
| قلب من بهونه داره حرف عاشقونه داره | Моё сердце — с предлогом, и шёпотом полным признаний. |
| راه دیگه ای نداره غیر از اینکه باز دوباره | Ведь нет другой дороги, кроме как снова и снова |
| سر رو شونه هات بزاره | Опустить утомлённую голову на твои хрупкие плечи. |
| میدونی حالم این روزا بدتر از همست | Ты знаешь, мне нынче куда хуже, чем было когда-то; |
| آخه هرکی رسید دل ساده ی من رو شکست | Ведь всякий, кто встречен был мною, разбил мой доверчивый дом. |
| قول بده که تو از پیشم نری | Дай мне слово — не бросишь меня у дороги забытой. |
| واسه من دیگه عاشقی جاده ی یک طرفست | Для меня же любовь — однопутная тропка сквозь бурю и мрак. |
| میمیرم بری آخرین دفعست | Я умру, если ты — это будет последний прощальный исход. |
| پرواز تو قفس شدم بی نفس شدم | Как птица в заточенье, я в клетке крыльев своих задохнулся. |
| دیگه تنها شدم توی دنیا بدون خودم | Я остался на свете — и будто исчез среди сумрака дней. |
| راستشو بگو این یه بازیه | Скажи правду: быть может, всё это — лишь тень и забава? |
| نکنه همه حرفای تو مثه حرف همه | Неужели твои слова — как чужие, до скуки пустые? |
| صحنه سازیه این یه بازیه | Вся сцена — игра, и в каждом движении фальшь. |