| Withering to the void of abnormity a lament for the weak
| Увядание к пустоте ненормальности плач о слабых
|
| Once again deserted facing the fatal fate, chased amid fusions of doubt
| Вновь покинутый лицом к роковой судьбе, преследуемый среди слияний сомнений
|
| The bitter taste in my mouth is just fragments of true dissoluted selfknowledge
| Горький привкус во рту — лишь осколки истинного растворенного самопознания.
|
| Demise of light
| Кончина света
|
| Eagerness for mercy, a closer distance to darkness
| Стремление к милосердию, ближе расстояние до тьмы
|
| Demise of light
| Кончина света
|
| Perpetual dissolution breeds encore
| Вечное растворение порождает бис
|
| I ventured to grasp control once again
| Я рискнул снова взять контроль в свои руки
|
| With closed eyes I realized the void of sense
| С закрытыми глазами я понял пустоту смысла
|
| This scenario can? | Может этот сценарий? |
| t be real
| не быть реальным
|
| In fear of researching consequences
| Опасаясь последствий исследования
|
| Pale cluster of depravity appearing, black is the halo
| Появляется бледное скопление разврата, черный ореол
|
| I am probing further into, depths of blackness
| Я исследую глубины черноты
|
| Moving through the ageless void, contaminated for all time
| Перемещение через нестареющую пустоту, загрязненную на все времена
|
| Derelict from the core perplexion to the fatal
| Заброшенный от основного недоумения до фатального
|
| A shivering light appears in front of me
| Передо мной появляется дрожащий свет
|
| Blinded by it? | Ослеплены этим? |
| s face I dine in pain
| с лицом я обедаю от боли
|
| Held back within the powers of surreality
| Сдерживаемый силами сюрреализма
|
| A fraternity freefall penetrated within inner self
| Свободное падение братства проникло внутрь себя
|
| The sight is now clear
| Теперь ясно
|
| On and on sadness breeds sadness | Снова и снова печаль порождает печаль |