| 是谁在喧闹?
| 是谁在喧闹?
|
| SHI SHEI ZAI XUAN NAO
| ШИ ШЕЙ ЗАИ СУАНЬ НАО
|
| Who is causing this commotion?
| Кто вызывает этот переполох?
|
| 是谁在我龙宫吵?
| 是谁在我龙宫吵?
|
| SHI SHEI ZAI WO LONG GONG CHAC
| ШИ ШЕЙ ДЗАЙ ВО ЛОНГ ГОН ЧАК
|
| Who is noisy my palace?
| Кто шумит мой дворец?
|
| 你是何方妖?
| 你是何方妖?
|
| NI SHI HE FANG YAO
| НИ ШИ ХЭ ФАН ЯО
|
| What kind of demon are you?
| Какой ты демон?
|
| 我有什麽可效劳?
| 我有什麽可效劳?
|
| WO YOU SHE ME KE XIAO LAO What can I do for you?
| WO YOU SHE ME KE XIAO LAO Что я могу сделать для вас?
|
| 奉上大捍刀
| 奉上大捍刀
|
| FENG SHANG DA HAN DAO
| ФЭН ШАН ДА ХАНЬ ДАО
|
| A scimitar
| ятаган
|
| 這刀一千八百斤
| 這刀一千八百斤
|
| ZHE DAO YI QIAN BAI BAI JIN
| ЧЖЭ ДАО ЙИ ЦЯНЬ БАЙ БАЙ ЦЗИНЬ
|
| One thousand and eight hundred pounds
| Одна тысяча восемьсот фунтов
|
| 九股叉
| 九股叉
|
| JIU GU CHA
| ДЖИУ ГУ ЧА
|
| A nine-pronged trident
| Трезубец с девятью зубцами
|
| 這叉三千六百
| 這叉三千六百
|
| ZHE CHA SAN QIAN LIU BAI JIN Thirty six hundred pounds
| ЧЖЕ ЧА САН ЦЯНЬ ЛЮ БАЙ ДЖИН Тридцать шестьсот фунтов
|
| 柄方天戟
| 柄方天戟
|
| YI BING FAN TIAN JI
| ЙИ БИН ФАН ТЯНЬ ДЖИ
|
| A halbercd
| алебарда
|
| 這柄七千兩百斤
| 這柄七千兩百斤
|
| ZHE BING Ql QIAN ER BAI JING seventy two hundred pounds
| ZHE BING Ql QIAN ER BAI JING семьдесят двести фунтов
|
| 沒兵器了
| 沒兵器了
|
| ZAI MEI BING QI LE
| ЗАИ МЕЙ БИН ЦИ ЛЕ
|
| There are no more weapons
| Оружия больше нет
|
| 宫里再没兵器了
| 宫里再没兵器了
|
| GONG LI ZAI MEI BING QI LE
| ГОНГ ЛИ ЗАЙ МЭЙ БИН ЦИ ЛЕ
|
| There are no more weapons in my armoury
| В моем арсенале больше нет оружия
|
| 我们龙宫里
| 我们龙宫里
|
| WO MEN LONG GONG LI
| ВО МЕН ЛОНГ ГОН ЛИ
|
| Inside our treasury
| Внутри нашей сокровищницы
|
| 有一根定海神针
| 有一根定海神针
|
| YOU YI GEN DING HAI SHEN ZHEN There is a rare magic iron rod
| ЙИ ГЕНЬ ДИН ХАЙ ШЕНЬ ЧЖЕНЬ Есть редкий волшебный железный стержень
|
| 这神针近来闪闪发金光
| 这神针近来闪闪发金光
|
| ZHE SHEN ZHEN JIN LAI SHAN SHAN FA JIN GUANG
| ЧЖЕ ШЕНЬ ЧЖЕНЬ ЦЗИНЬ ЛАЙ ШАНЬ ШАНЬ ФА ЦЗИНЬ ГУАН
|
| Which has been glowing with a strange and lovely light | Который светился странным и прекрасным светом |