| What Dreams May Come (оригинал) | Какими Будут Сны (перевод) |
|---|---|
| In the vale of years beneath | В низине Долины Лет |
| A griesly troop are seen | Замечен ужасающий отряд. |
| The painful family of Death | Болезненная семья Смерти, |
| More hideous than their Queen | Что еще более отвратительнее собственной Королевы. |
| To each his suff'rings: all the same | У каждого свое страданье: все одинаково |
| Conemn'd alike to groan | Обречены страдать, |
| The tender for another's pain | Испытывать нежность к чужой боли |
| Th' unfeeling for his own | За собственную бесчувственность. |
| And happiness too swiftly flies | И счастье их слишком скоротечно, |
| When sign comes to bless | Когда благословение все же приходит. |
| For to come destroy their paradise | Ибо грядущее разрушит их рай. |
| The ignorance is bliss | Невежество — это блаженство. |
| “To die, to sleep — to sleep, perchance to dream — ay, there's the rub, for in this sleep of death what dreams may come...” | "Умереть, уснуть — одно и то же, возможно, даже со сновидениями. Да, и вот, в чем загвоздка: какие же сновиденья посетят нас в этом смертном сне?.." |
