| Addio, Lugano bella,
| Прощай, прекрасный Лугано,
|
| o dolce terra pia,
| о сладкая благочестивая земля,
|
| scacciati senza colpa
| изгнать без вины
|
| gli anarchici van via
| анархисты уходят
|
| e partono cantando
| и они уходят петь
|
| colla speranza in cor,
| с надеждой в сердце,
|
| e partono cantando
| и они уходят петь
|
| colla speranza in cor.
| с надеждой в сердце.
|
| Ed è per voi sfruttati,
| И это для вас эксплуатировалось,
|
| per voi lavoratori,
| для вас рабочие,
|
| che siamo ammanettati
| что мы в наручниках
|
| al par dei malfattori;
| как злодеи;
|
| eppur la nostra idea è solo idea d’amor,
| а ведь наша идея всего лишь идея любви,
|
| eppur la nostra idea è solo idea d’amor.
| а наша идея — это всего лишь идея любви.
|
| Anonimi compagni, amici che restate,
| Анонимные товарищи, друзья, которые остаются,
|
| le verità sociali da forti propagate:
| распространялись сильные социальные истины:
|
| e questa è la vendetta. | и это месть. |
| che noi vi domandiam,
| что мы просим вас,
|
| e questa è la vendetta che noi vi domandiam.
| и это месть, о которой мы просим вас.
|
| Ma tu che ci discacci con una vil menzogna,
| Но ты, отвергнувший нас гнусной ложью,
|
| repubblica borghese, un dì ne avrai vergogna
| буржуазная республика, однажды тебе будет стыдно
|
| ed ora t’accusiamo in faccia all’avvenir,
| и теперь мы обвиняем вас перед лицом будущего,
|
| ed ora t’accusiamo in faccia all’avvenir.
| и теперь мы обвиняем вас перед лицом будущего.
|
| Scacciati senza tregua,
| Изгнанный без передышки,
|
| andrem di terra in terra a predicar la pace
| мы пойдем от земли к земле, чтобы проповедовать мир
|
| ed a bandir la guerra: la pace tra gli oppressi,
| и запретить войну: мир среди угнетенных,
|
| la guerra agli oppressor, la pace tra gli oppressi,
| война против угнетателей, мир среди угнетенных,
|
| la guerra agli oppressor.
| война с угнетателями.
|
| Elvezia, il tuo governo schiavo d’altrui si rende,
| Эльвезия, твое правительство становится рабом других,
|
| di un popolo gagliardo le tradizioni offende
| традиции энергичного народа оскорбляют
|
| e insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell,
| и оскорбляет легенду о вашем Вильгельме Телле,
|
| e insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.
| и оскорбляет легенду о вашем Вильгельме Телле.
|
| Addio, cari compagni, amici luganesi, addio,
| До свидания, дорогие товарищи, друзья Лугано, до свидания,
|
| bianche di neve montagne ticinesi,
| белоснежные горы Тичино,
|
| i cavalieri erranti son trascinati al nord,
| странствующих рыцарей тащат на север,
|
| e partono cantando con la speranza in cor.
| и они уходят петь с надеждой в сердце.
|
| Addio, Lugano bella, o dolce terra mia,
| Прощай, прекрасный Лугано, моя милая земля,
|
| scacciati senza colpa
| изгнать без вины
|
| gli anarchici van via
| анархисты уходят
|
| e partono cantando colla speranza in cor,
| и уходят с надеждой в сердцах,
|
| e partono cantando colla speranza in cor.
| и они уходят петь с надеждой в сердце.
|
| Ed è per voi sfruttati, per voi lavoratori,
| И эксплуатируется для вас, для вас, рабочих,
|
| che siamo ammanettati al par dei malfattori;
| что мы в наручниках, как злодеи;
|
| eppur la nostra idea non è che idea d’amor,
| а наша идея есть не что иное, как идея любви,
|
| eppur la nostra idea non è che idea d’amor.
| однако наша идея есть не что иное, как идея любви.
|
| Anonimi compagni, amici che restate,
| Анонимные товарищи, друзья, которые остаются,
|
| le verità sociali da forti propagate:
| распространялись сильные социальные истины:
|
| è questa la vendetta. | это месть. |
| che noi vi domandiam,
| что мы просим вас,
|
| è questa la vendetta che noi vi domandiam.
| это месть, о которой мы просим вас.
|
| Ma tu che ci discacci con una vil menzogna,
| Но ты, отвергнувший нас гнусной ложью,
|
| repubblica borghese, un dì ne avrai vergogna
| буржуазная республика, однажды тебе будет стыдно
|
| ed oggi t’accusiamo di fronte all’avvenir,
| и сегодня мы обвиняем вас в будущем,
|
| ed oggi t’accusiamo di fronte all’avvenir.
| и сегодня мы обвиняем вас в будущем.
|
| Banditi senza tregua, andrem di terra in terra
| Бандиты без передышки пойдем из земли в землю
|
| a predicar la pace ed a bandir la guerra:
| проповедовать мир и изгнать войну:
|
| la pace tra gli oppressi, la guerra agli oppressor,
| мир среди угнетенных, война с угнетателями,
|
| la pace tra gli oppressi, la guerra agli oppressor.
| мир среди угнетенных, война с угнетателями.
|
| Elvezia, il tuo governo schiavo d’altrui si rende,
| Эльвезия, твое правительство становится рабом других,
|
| di un popolo gagliardo le tradizioni offende
| традиции энергичного народа оскорбляют
|
| e insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell,
| и оскорбляет легенду о вашем Вильгельме Телле,
|
| e insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.
| и оскорбляет легенду о вашем Вильгельме Телле.
|
| Addio, cari compagni, amici luganesi, addio,
| До свидания, дорогие товарищи, друзья Лугано, до свидания,
|
| bianche di neve montagne ticinesi,
| белоснежные горы Тичино,
|
| i cavalieri erranti son trascinati al nord,
| странствующих рыцарей тащат на север,
|
| i cavalieri erranti son trascinati al nord. | странствующие рыцари тянутся на север. |