| The light of god illuminating the blind
| Свет бога, освещающий слепых
|
| Transcending beyond the realm of the depths and the radiance from the sacred
| Преодолевая царство глубин и сияние священного
|
| shine of sephiroth
| сияние сефирот
|
| But as above so below the mighty tree of ascending adepthood
| Но как наверху, так и внизу могучее дерево восходящего мастерства
|
| A traveler lost by physical means but on the ancient trail to divinity
| Путешественник, потерянный физически, но на древнем пути к божественному
|
| The black light shall enlight the abyss. | Черный свет осветит бездну. |
| But deculminate and darken the world
| Но декульминация и затемнение мира
|
| The exegesis of all the wisdom shall ignite thy internal torch
| Толкование всей мудрости зажжет твой внутренний факел
|
| As thee crown burns I swallow the smoke, inhaling the fumes of death.
| Пока горит твоя корона, я глотаю дым, вдыхая испарения смерти.
|
| My passing shall forever ignite, the decension shall enlight
| Мой уход навсегда зажжется, падение осветит
|
| My inner torch of Kingu, the acausal bloodline of chaos
| Мой внутренний факел Кингу, акаузальная родословная хаоса
|
| I am rising in myself, I am shrouded from the one true atazoth, the self
| Я поднимаюсь в себе, я сокрыт от единственного истинного атазота, себя
|
| illuminating divinity. | освещающая божественность. |
| step up in yourself. | шагните в себя. |
| open you eyes for the azoth of you
| открой глаза на твой Азот
|
| and your self.
| и тебя.
|
| serpents inclination.
| склонность змей.
|
| tipharet burns your earthly eyes
| Тиферет сжигает твои земные глаза
|
| Removes you from the ground
| Удаляет вас с земли
|
| And let you pass hence your self
| И позвольте вам пройти отсюда самого себя
|
| And you shall be
| И ты будешь
|
| A creator of thee… | Создатель тебя… |