| Regnava Nel Silenzio / Lucia di Lammermoor (оригинал) | Царила В Тишине / Лючия ди Ламмермур (перевод) |
|---|---|
| LUCIA | ЛЮСИЯ |
| Regnava nel silenzio | Он царствовал в тишине |
| Alta la notte e bruna… | Ночь высока и темна... |
| Colpìa la fonte un pallido | Бледный человек ударил источник |
| Raggio di tetra luna… | Луч темной луны... |
| Quando sommesso un gemito | Когда затих стон |
| Fra l’aure udir si fe', | Между ауре слух был сделан, |
| Ed ecco su quel margine | И вот он на этом краю |
| L’ombra mostrarsi a me! | Тень явилась мне! |
| Qual di chi parla muoversi | Кто говорит о движении |
| Il labbro suo vedea, | Его губы видели, |
| E con la mano esanime | И безжизненной рукой |
| Chiamarmi a sé parea. | Он словно звал меня к себе. |
| Stette un momento immobile | Он стоял неподвижно на мгновение |
| Poi ratta dileguò, | Потом крыса исчезла, |
| E l’onda pria sì limpida, | И первая волна такая ясная, |
| Di sangue rosseggiò! | Кровь покраснела! |
| - | - |
| ALISA | АЛИСА |
| Chiari, oh ciel! | Ясно, о небеса! |
| ben chiari e tristi | очень ясно и грустно |
| Nel tuo dir presagi intendo! | В ваших словах я имею в виду предзнаменования! |
| Ah! | Ах! |
| Lucia, Lucia desisti | Люсия, Люсия, сдавайся |
| Da un amor così tremendo. | От такой огромной любви. |
| LUCIA | ЛЮСИЯ |
| Egli è luce a' giorni miei, | Он свет в мои дни, |
| E conforto al mio penar | И утешение моему пенару |
| Quando rapito in estasi | Когда похищен в экстазе |
| Del più cocente amore, | От самой пылкой любви, |
| Col favellar del core | С речью сердца |
| Mi giura eterna fe'; | Он клянется мне вечным fe'; |
| Gli affanni miei dimentico, | Мои заботы я забываю, |
| Gioia diviene il pianto… | Радость превращается в плач... |
| Parmi che a lui d’accanto | Мне кажется, что он рядом с ним |
| Si schiuda il ciel per me!, ecc | Открой мне небо! и т.д. |
