| This man is at the door of hell… somehow it seems to be his destination after
| Этот человек стоит у дверей ада... почему-то кажется, что это его место назначения после
|
| a life of subtle stubbornness. | жизнь тонкого упрямства. |
| he doesnt expect to find himself waking up out
| он не ожидает, что проснется
|
| of a dream… he doesnt expect to pi Imself and wake up and that kind of thing… in fact, the thought of that
| сна… он не ожидает, что я одумаюсь и проснусь, и тому подобное… на самом деле, мысль о том, что
|
| happening makes him smile. | происходящее заставляет его улыбаться. |
| hes just mildly surprised to find himself there at the door of hell.
| он просто слегка удивлен, обнаружив себя у дверей ада.
|
| To all accounts, the kindly old man who is the doorman (and who conceivably
| Судя по всему, добрый старик, который является швейцаром (и, возможно,
|
| reminds him of his father) is sat reading a book… but he gets up smartly and
| напоминает ему отца) сидит и читает книгу… но встает бойко и
|
| without time for either of them to feel
| без времени, чтобы кто-либо из них почувствовал
|
| Theyre standing on ceremony says, «hold my book for a minute, would you,
| Они стоят на церемонии и говорят: «Подержите мою книгу минутку, не могли бы вы,
|
| while I get the door open!"(presumably, you know, you need two hands to open
| пока я открою дверь!" (вероятно, вы знаете, вам нужны две руки,
|
| the door.) for some reason the o N doesnt just put his book down on the chair
| дверь.) по какой-то причине о N просто не кладет свою книгу на стул
|
| It all happens quite quickly… he finds that hes made a decision and is already
| Все происходит довольно быстро… он обнаруживает, что принял решение и уже
|
| holding the old mans book… as just about anybody else would have,
| держа в руках книгу стариков… как и любой другой человек,
|
| but it seems a bit curious because… in howev
| но это кажется немного любопытным, потому что... тем не менее
|
| All a way you like to consider it… it is as if hes helping himself enter hell.
| Как бы вы это ни рассматривали... как будто он помогает себе войти в ад.
|
| .the path of least resistance. | .путь наименьшего сопротивления. |
| of course, at the same time he suddenly thinks.
| конечно, при этом он вдруг задумается.
|
| even as he finally grips the book.
| даже когда он наконец берет книгу.
|
| Ot;this is my chance for a reprieve… the final test… the straw which will tip
| Или это мой шанс на передышку... последнее испытание... соломинка, которая опрокинется
|
| the good deeds over the bad.»
| добрые дела важнее злых».
|
| Next thing he knows, they have exchanged opinions on the book and he has handed
| Следующее, что он знает, они обменялись мнениями о книге, и он передал
|
| it back to the old man and is being shown into hell. | возвращается к старику и показывается в ад. |