| Polished to a high shine, straight outta the shrink wrap
| Полированный до блеска, прямо из термоусадочной пленки
|
| Thin cracks riddled the glass on our picture perfect past now that I think back
| Тонкие трещины изрешечили стекло на нашей картине, идеальное прошлое теперь, когда я вспоминаю
|
| Was it in craftsmanship? | Было ли дело в мастерстве? |
| Was there something lacking in
| Чего-то не хватило
|
| The packaging that let a draft get in and stale our little prim pact?
| Упаковка, которая позволила сквозняку проникнуть и испортить наш маленький чопорный договор?
|
| Perhaps it was a grim fact of manufacture ways of past
| Возможно, это был мрачный факт производственных способов прошлого.
|
| Nothing’s ever made to last. | Ничто не делается на века. |
| What a clever way to make some cash!
| Какой умный способ заработать немного денег!
|
| Everyone’s afraid to ask how many more days you have
| Все боятся спросить, сколько у тебя еще дней
|
| Let’s just say it’s much too late to act. | Скажем так, действовать слишком поздно. |
| The expiration date elapsed
| Срок годности истек
|
| When you’re invested in someone you mess with
| Когда вы вкладываетесь в кого-то, с кем связываетесь
|
| You never expect that you’ll take a bath
| Вы никогда не ожидаете, что примете ванну
|
| Here’s a funny little saying for that…
| Вот забавная поговорка на этот счет…
|
| What doesn’t kill you makes you laugh
| То, что тебя не убивает, заставляет тебя смеяться
|
| Why would we make such a trade?
| Зачем нам заключать такую сделку?
|
| (Some things don’t change. Love seems so strange.)
| (Некоторые вещи не меняются. Любовь кажется такой странной.)
|
| Principle over passion, maybe I’m just old fashioned
| Принцип важнее страсти, может быть, я просто старомоден
|
| (Those same old games. Smoke from old flames.)
| (Те же старые игры. Дым от старого огня.)
|
| You can always build it cheaper right? | Вы всегда можете построить его дешевле, верно? |
| The truth is costly
| Правда стоит дорого
|
| So we turned a date into a heated night and inserted A into your slot B
| Итак, мы превратили свидание в жаркую ночь и вставили А в ваш слот Б.
|
| That was our first mistake, as if it wasn’t worth the wait
| Это была наша первая ошибка, как будто ждать не стоило
|
| To find the right time or the perfect place to set up our rehearsal space
| Чтобы найти подходящее время или идеальное место для нашей репетиционной площадки
|
| Such an uncertain shape to incur the weight of our trust it was sure to break
| Такая неопределенная форма, чтобы взять на себя вес нашего доверия, она обязательно сломается.
|
| A few vertebrae, a deserving fate. | Несколько позвонков, заслуженная судьба. |
| It’s nothing any words would change
| Ничто не изменит никаких слов
|
| We were built to work this way, doomed from the start, two little hearts
| Мы были созданы, чтобы работать таким образом, обреченные с самого начала, два маленьких сердца
|
| Fused with a spark, cursed to make it last just until the glue comes apart
| Сплавленный с искрой, проклятый, чтобы продержаться до тех пор, пока клей не развалится
|
| To think it seemed crude in the bars, long before computers would chart
| Думать, что это казалось грубым в барах, задолго до того, как компьютеры
|
| Who you should partner up with. | С кем вам следует сотрудничать. |
| That’s when falling in love was still viewed as
| Тогда влюбиться еще считалось
|
| an art
| искусство
|
| Why would we make such a trade?
| Зачем нам заключать такую сделку?
|
| (Some things don’t change. Love seems so strange.)
| (Некоторые вещи не меняются. Любовь кажется такой странной.)
|
| Principle over passion, maybe I’m just old fashioned
| Принцип важнее страсти, может быть, я просто старомоден
|
| (Those same old games. Smoke from old flames.)
| (Те же старые игры. Дым от старого огня.)
|
| How could we take such a change?
| Как мы могли принять такое изменение?
|
| (Some things don’t change. Love seems so strange.)
| (Некоторые вещи не меняются. Любовь кажется такой странной.)
|
| The way that love’s being rationed, maybe I’m just old fashioned
| То, как нормируется любовь, может быть, я просто старомоден
|
| (Those same old games. Smoke from old flames.)
| (Те же старые игры. Дым от старого огня.)
|
| This is big business. | Это большой бизнес. |
| It’s on every kid’s wishlist
| Это в списке желаний каждого ребенка
|
| Every Mr. catches his Mrs., every Nancy gets her Sid Vicious
| Каждый мистер ловит свою миссис, каждая Нэнси получает своего Сида Вишеса.
|
| You let the very fabric of your merry marriage stretch to its limits
| Вы позволяете самой ткани вашего веселого брака растягиваться до предела
|
| And get up on your best leg with a nest egg then end up in debt when it’s
| И встать на ноги с заначки, а затем оказаться в долгах, когда это
|
| finished
| законченный
|
| You can forget all the gimmicks… quicker, thinner, with a sexier image
| Вы можете забыть обо всех уловках ... быстрее, тоньше, с более сексуальным изображением
|
| In the end, whether commitment measures the distance all depends on what’s in it
| В конце концов, измеряет ли обязательство расстояние, все зависит от того, что в нем содержится.
|
| We’re all synthetic provisional lovers wrapped and stuffed in styrofoam
| Мы все синтетические временные любовники, завернутые и набитые пенополистиролом.
|
| My pop cemented his love for my mother and scratched and cut their lives in
| Мой поп укрепил свою любовь к моей матери, царапал и резал их жизни в
|
| stone
| камень
|
| And I should have known, I wasn’t raised inside the new school
| И я должен был знать, я не вырос в новой школе
|
| But let’s just admit it, they don’t make 'em like they used to
| Но давайте просто признаем, они не делают их такими, как раньше
|
| Remember when a truthful togetherness was crucial?
| Помните, когда правдивое единение имело решающее значение?
|
| Now everyone is too cool and they don’t make 'em like they used to
| Теперь все слишком крутые, и они не делают их такими, как раньше.
|
| My friend pool is a who’s who, menu of what fools do
| Мой пул друзей - это кто есть кто, меню того, что делают дураки
|
| To ruin a beautifully brewed truce, they don’t make 'em like they used to
| Чтобы разрушить красиво сваренное перемирие, они не делают их такими, как раньше
|
| It’s sad but it’s too true, love is far between and too few
| Это грустно, но это слишком верно, любви далеко и слишком мало
|
| When it comes to hearts it seems that they don’t make 'em like they used to | Когда дело доходит до сердец, кажется, что они не делают их такими, как раньше |