| Yo, before setting' it off know that the predator draws
| Эй, прежде чем выключать его, знай, что хищник рисует
|
| More blood than an open wound against the leading competitor’s gauze
| Больше крови, чем открытая рана на марле ведущего конкурента
|
| Leaving sores on bleeding jaws on the path
| Оставляя раны на кровоточащих челюстях на пути
|
| You should keep your eyes on Louis Logic & the drunken pies on icon
| Вы должны следить за Louis Logic и пьяными пирогами на значке
|
| Misconstruing optical illusions when boozing as bottles ooze and
| Неправильное истолкование оптических иллюзий при выпивке, когда бутылки сочатся и
|
| Love songs of us getting our drunk on
| Песни о любви о том, как мы напиваемся
|
| Tippin' tequila 'til my tongue’s warm, then fall off the stage
| Чаю текилу, пока мой язык не станет теплым, а потом упаду со сцены
|
| Pass out while writing a rhyme and scroll off the page
| Вырубитесь во время написания стиха и прокрутите страницу
|
| Wake up in a rage with the shakes, where’s my love gone?
| Просыпайся в ярости от дрожи, куда делась моя любовь?
|
| I’m un-calm, a bottle of Jack at my lips
| Я не спокоен, бутылка Джека у моих губ
|
| And a Guinness I.V. | И Гиннесс И.В. |
| in one arm, Bass Ale in the other
| в одной руке, Bass Ale в другой
|
| Makes tonight’s Black & Tan, but I still fail to recover
| Делает сегодняшнее Black & Tan, но я все еще не могу восстановиться
|
| I hit step six and my train of thought derails from the others
| Я нажимаю на шестой шаг, и ход моих мыслей отклоняется от других
|
| Daydreaming of a damsel with grain-alcohol wet lips
| Мечты о девице с влажными губами от спирта
|
| So it’s a Beck’s fifth for breakfast
| Так что это пятый Бека на завтрак
|
| I’ll count it as the juice from that food group and mark it off the checklist
| Я буду считать это соком из этой группы продуктов и вычеркну его из контрольного списка.
|
| «When I get bent, I must represent»
| «Когда я загибаюсь, я должен представлять»
|
| «It's the truth, like vodk' one-eighty proof»
| «Это правда, как водка сто восемьдесят пруф»
|
| «Shorty let me tell you 'bout my only vice»
| «Коротышка, позволь мне рассказать тебе о моем единственном пороке»
|
| I gotta…
| Я должен…
|
| «Drink a beer
| «Выпей пива
|
| «Now gimme that
| «Теперь дай мне это
|
| «When I get bent I must represent, no question
| «Когда я согнутся, я должен представлять, не вопрос
|
| «I drink a Guinness Stout
| «Я пью Гиннесс Стаут
|
| «I take a small swig» (x2)
| «Делаю маленький глоток» (x2)
|
| «Tap it and then crack it…
| «Нажми на него, а затем взломай…
|
| I was born to beer kegs at college dorms and pop’s liquor cabinet
| Я родился для пивных бочонков в студенческих общежитиях и поп-винного шкафа.
|
| My drunken slur is like a British accent
| Мое пьяное оскорбление похоже на британский акцент
|
| Cause when I’m taking a flask to my face 'til I lay in the grass
| Потому что, когда я подношу фляжку к лицу, пока не лежу в траве
|
| And erase every trace of my past
| И сотри все следы моего прошлого
|
| I’m reborn a secret agent whose feet beat the pavement to the bar stool
| Я переродился секретным агентом, чьи ноги били по тротуару к барному стулу
|
| At a bar full of drunken drivers called the carpool
| В баре, полном пьяных водителей, называемом автобазой
|
| With a preacher at my right side, a cop at my left
| С проповедником справа от меня, полицейский слева
|
| Double-fisting a bottle of Beck’s and a vodka and Schweppes
| Двойной кулак бутылки Бека, водки и Швепса
|
| I spit a sad life story with a Scotch intellect
| Я плюю печальную историю жизни с шотландским интеллектом
|
| And nod off in the middle, that’s the possum effect
| И кивнуть посередине, это эффект опоссума
|
| I’m still alive though, even after the shit close, I’m outside
| Я все еще жив, даже после того, как дерьмо закроется, я снаружи
|
| Sharing sips of Cisco while I chill with a wino
| Делюсь глотками Cisco, пока отдыхаю с алкашом
|
| Who suffers from bottle neglect
| Кто страдает от пренебрежения бутылкой
|
| He need a pint of self esteem, plus a shot of respect
| Ему нужна пинта самоуважения плюс порция уважения
|
| With such a delicate habit, it’s a lot to protect
| С такой деликатной привычкой нужно многое защищать
|
| Cause Lady Liks is like a landlord, she got to collect
| Потому что леди Ликс похожа на домовладельца, она должна собирать
|
| The drunken dragon’s emerged from hibernation in a musky dungeon cavern
| Пьяный дракон вышел из спячки в мускусной пещере подземелья
|
| With an unparralled thirst that’s unimagined
| С непревзойденной жаждой, которая невообразима
|
| Swerving an old suburban with the front end crashed in
| Разворот старого пригорода с разбитой передней частью
|
| Signs of a hard night previous, start a devious bar fight
| Признаки тяжелой ночи, начните коварную драку в баре
|
| And escape with a six pack of Miller Lite and a cape
| И сбежать с шестью упаковками Miller Lite и плащом
|
| Draped over my shoulders with a mask hiding my face
| Накинул мне на плечи маску, скрывающую мое лицо
|
| I erase my own identity, and I’m not even speaking governmentally
| Я стираю свою личность, и я даже не говорю о правительстве
|
| First name is surname, scene from a memory in a black out
| Имя-фамилия, сцена из воспоминаний в темноте
|
| I was found with my back out, naked assed
| Меня нашли с вывернутой спиной, голой задницей
|
| It’s like my friends are proposing cause they afraid to ask
| Как будто мои друзья делают предложение, потому что боятся спросить
|
| Is Logic’s doin' the shit that made 'em late to class?
| Логика делает то дерьмо, из-за которого они опоздали на урок?
|
| The fool is back in the china shop, I got to break the glass
| Дурак вернулся в посудную лавку, я должен разбить стекло
|
| After toastin' with Icon, we raise the magic potion
| После тостов с Icon мы поднимаем волшебное зелье
|
| And the drunken addits notion last devotion
| И пьяные аддиты думают о последней преданности
|
| Now that my bladder’s soakin' with metaphors in it
| Теперь, когда мой мочевой пузырь пропитан метафорами,
|
| I retreat to my suite at the Betty Ford clinic
| Я удаляюсь в свой номер в клинике Бетти Форд
|
| «Pass the forty, pass me the forty, pass it if you may»
| «Передай сорок, передай мне сорок, передай, если можешь»
|
| «Pass the forty, pass the forty»
| «Передай сорок, передай сорок»
|
| «Pass the forty, pass me the forty, pass it if you may»
| «Передай сорок, передай мне сорок, передай, если можешь»
|
| «Pass the forty cause my mothers not lookin'» | «Передай сорок, потому что мои мамы не смотрят» |