| Lucifer:
| Люцифер:
|
| Bellow taunting winds, parched throats retort.
| Рев дразнящих ветров, пересохшие глотки возражают.
|
| The febrile flocks ebb ever forward.
| Лихорадочные стада мчатся вперед.
|
| Sand parts to mark their passing,
| Отшлифуйте части, чтобы отметить их прохождение,
|
| they lift their hands from the earth.
| они поднимают руки от земли.
|
| This defining osteo impasse
| Этот определяющий остео тупик
|
| to ascend from quadruped.
| подняться с четвероногого.
|
| Of all life the onus lies in her lap,
| Бремя всей жизни лежит на ее коленях,
|
| no rhyme or reason, malleable spines forgiving.
| ни рифмы, ни причины, податливые шипы прощают.
|
| Triumphant, the weight of all,
| Торжествующий, вес всех,
|
| consequential, the penny drops.
| следовательно, пенни падает.
|
| Branches partition,
| Раздел филиалов,
|
| lineage ingrained,
| родословная укоренилась,
|
| womb significant.
| матка значительная.
|
| She the worth of the multitude,
| Она стоит множества,
|
| transitions of our assembly.
| переходы нашей сборки.
|
| Visceral wires in sinew flare
| Висцеральные провода в расширении сухожилий
|
| delicately hew thoughts ascent.
| изящно рубить мысли восхождения.
|
| Submerged in clay
| Погруженный в глину
|
| feet earned competence.
| ноги заработал компетентность.
|
| Pathways through contours,
| Пути через контуры,
|
| encephalic routes.
| энцефалические пути.
|
| Crow lines tell stories,
| Вороньи линии рассказывают истории,
|
| every scar hides a tale
| каждый шрам скрывает историю
|
| we foster our reverie
| мы поддерживаем нашу задумчивость
|
| with weathered tenacity.
| с выветренным упорством.
|
| Lucifer:
| Люцифер:
|
| Within this mind, I find my ward, bearer of the sword
| В этом уме я нахожу своего подопечного, носителя меча
|
| Authority:
| Орган власти:
|
| These whims carry, these whims noticed.
| Эти капризы несут, эти капризы замечают.
|
| This mind it threatens purpose,
| Этот ум угрожает цели,
|
| time gathers impetus,
| время набирает обороты,
|
| this mind must obey
| этот ум должен подчиняться
|
| Lucifer:
| Люцифер:
|
| I hear this mind burgeon,
| Я слышу, как этот разум расцветает,
|
| I feel his grip tighten.
| Я чувствую, как его хватка крепнет.
|
| My words are a salve,
| Мои слова - бальзам,
|
| I fathom its rhythm.
| Я понимаю его ритм.
|
| I challenge his hymn
| Я бросаю вызов его гимну
|
| A world where the authority had claimed genesis; | Мир, в котором власть заявила о происхождении; |
| insignificant perhaps amidst
| незначительный, возможно, среди
|
| billions, yet it was here that a mind dwelt, capable of abstract thought.
| миллиарды, но именно здесь обитал разум, способный к абстрактному мышлению.
|
| A mind that could look beyond herself. | Разум, который мог смотреть за пределы себя. |
| It was this mind that became the
| Именно этот ум стал
|
| linchpin of their opposing cause. | стержень их противоположного дела. |
| The will of the false god, and that of
| Воля ложного бога и
|
| Lucifer. | Люцифер. |
| This mind, personified as Eve; | Этот разум, персонифицированный как Ева; |
| an ancestor of humanity,
| предок человечества,
|
| the leader of a group of hominid traveling across endless grasslands in search
| лидер группы гоминидов, путешествующих по бескрайним лугам в поисках
|
| of shelter and food. | жилья и еды. |
| Thousands of generations had bought these primates down
| Тысячи поколений купили этих приматов
|
| from the branches, the incremental changes in their anatomy, the permeation of
| от ветвей, постепенные изменения в их анатомии, проникновение
|
| positive mutation to allow them to stand upright, to create tools to aid their
| положительная мутация, чтобы позволить им стоять прямо, создавать инструменты, помогающие их
|
| survival, to begin to grasp the world in which they now lived. | выживания, чтобы начать понимать мир, в котором они теперь жили. |
| In their moments
| В их моменты
|
| of imagination, as neurological pathways sparked into being, the roar was heard
| воображения, когда зажглись неврологические пути, раздался рев
|
| throughout the universe, immediately attracting the presence of sentience that
| по всей вселенной, немедленно привлекая присутствие разума, который
|
| thrilled and eddied in the awe of such inspiration, and above all,
| взволнован и закружился в трепете перед таким вдохновением, и, прежде всего,
|
| the first sentience, the first angel, the false god. | первое чувство, первый ангел, ложный бог. |
| A consciousness
| Сознание
|
| developing, one of millions of species upon the earth. | развивающийся, один из миллионов видов на земле. |
| Yet it would become
| Тем не менее, это станет
|
| apparent that this particular animal would soon hold dominion upon this world,
| очевидно, что это конкретное животное вскоре будет править этим миром,
|
| grasp a sense of what lay beyond the confines of survival, and soon carry the
| понять смысл того, что лежит за пределами выживания, и вскоре нести
|
| greatest and most significant tool — to question. | величайший и самый важный инструмент — задавать вопросы. |
| This was a palpable threat to
| Это была ощутимая угроза
|
| any sentience who saw dissent as a detriment to their cause. | любое разумное существо, которое считало инакомыслие ущербом для своего дела. |
| Within the very
| В самом
|
| fabric of existence, celestial bodies railed endlessly over the sanctity and
| ткань бытия, небесные тела бесконечно бунтовали над святостью и
|
| will of these lives. | воля этих жизней. |
| The false god entirely fearful of the concept of
| Ложный бог, полностью боящийся понятия
|
| consciousness, the possibility that more would see the falsehood of his claim
| сознание, возможность того, что больше людей увидят ложность его утверждения
|
| over creation, and the voice of Lucifer, the offer of salvation,
| над творением, и голос Люцифера, предложение спасения,
|
| to nurture free will. | воспитывать свободную волю. |