| I have heard your plea in the coaxing of leaves,
| Я услышал твою мольбу в умилении листьев,
|
| the empty appeal contorted by intent.
| пустое обращение, искаженное намерением.
|
| There is malignancy, frequencies distinct.
| Злокачественность, частоты различны.
|
| Beneath the majesty a potent tragedy
| Под величием мощная трагедия
|
| Subtle fractures, imperfections.
| Тонкие изломы, дефекты.
|
| Coursing hemoglobin,
| Текущий гемоглобин,
|
| heart pummels out a rhythm
| сердце выбивает ритм
|
| so misaligned, so obstinate,
| такой неуравновешенный, такой упрямый,
|
| decisions unwilling to give.
| решения, которые не желают давать.
|
| On the word of Lucifer:
| По слову Люцифера:
|
| There is urgency, the numbing certainty
| Есть срочность, ошеломляющая уверенность
|
| of their conviction, pains me to hear.
| об их убеждении, мне больно слышать.
|
| The choice is evident, the reigns erode,
| Выбор очевиден, господства разрушаются,
|
| cannot hold alone!
| не может держать в одиночку!
|
| Strings that held limbs run through,
| Струны, удерживающие конечности, проходят сквозь них,
|
| I have struggled to hold on to,
| Я изо всех сил пытался удержаться,
|
| I was absent and in place now a wound.
| Я отсутствовал, а на месте теперь была рана.
|
| I am cursed with a sight beyond my eyes,
| Я проклят зрением за пределами моих глаз,
|
| consequences and pit falls lie ahead,
| последствия и ямы впереди,
|
| generations will grasp this flames
| поколения поймут это пламя
|
| warm lick and unenviable task.
| теплый лизать и незавидная задача.
|
| I was absent and in place now a wound,
| Я отсутствовал и на месте теперь рана,
|
| you are the whole that fills us
| ты все, что наполняет нас
|
| I eat of this fruit you offer to me!
| Я ем этот плод, который ты мне предлагаешь!
|
| Its taste is so pungent and so bitter sweet,
| Его вкус такой острый и такой горько-сладкий,
|
| its innate sourness cures this sepsis.
| его врожденная кислотность излечивает этот сепсис.
|
| A wealth so palatable despite its flaws.
| Богатство, столь приятное, несмотря на его недостатки.
|
| Forked tongues so baleful
| Раздвоенные языки такие злобные
|
| contort and lash with wretchedness.
| корчиться и хлестать от убожества.
|
| From gaping jaws so unclean,
| Из разинутой пасти такой нечистой,
|
| cannot hope to hide their frown!
| не могут надеяться скрыть свой хмурый взгляд!
|
| The halls of Elysium ridden with consciousness,
| Залы Элизиума, наполненные сознанием,
|
| the acid of their bile licking back teeth.
| кислота их желчи облизывает задние зубы.
|
| Impudent menagerie, swarms immutable,
| Дерзкий зверинец, рои незыблемые,
|
| the mother, her brood, unavoidable constant.
| мать, ее выводок, неизбежная константа.
|
| To conquer this opponent my cause has a format,
| Чтобы победить этого противника, у моего дела есть формат,
|
| chastise and belittle through heredity.
| наказывать и умалять через наследственность.
|
| Your facade the godhead of all that is impure —
| Твой фасад — божество всего нечистого —
|
| tortured alone in your Stygian hole!
| замучены в одиночестве в вашей стигийской дыре!
|
| For what I claim I bestow, I ordain, and I own!
| Ибо то, на что я претендую, я даю, я предписываю и владею!
|
| It is within my image that all will writhe!
| В моем образе все будет корчиться!
|
| The pitiful mass my constituency
| Жалкая масса моего избирательного округа
|
| and your pit will be feared along with its liege!
| и твою яму будут бояться вместе с ее сюзереном!
|
| How can it be oh beauteous lord!
| Как это может быть, о прекрасный господин!
|
| The cornucopia for which you bled,
| Рог изобилия, за который вы истекали кровью,
|
| the taught cloth with which you cut
| обученная ткань, которой вы режете
|
| your tools are blind and blunt!
| ваши инструменты слепы и тупы!
|
| The petty whims of a charlatan,
| Мелкие прихоти шарлатана,
|
| the misogyny of a feeble man,
| женоненавистничество слабого человека,
|
| many will suffer the fools
| многие потерпят дураков
|
| who take up your filthy mantle!
| кто надевает твою грязную мантию!
|
| he mocking sage casts aspersions,
| он насмехается над мудрецом, клевещет,
|
| so quickly finds his judgement lies
| так быстро находит, что его суждение лжет
|
| with those who catch his sleight of hand,
| с теми, кто поймает его ловкость рук,
|
| the parlor tricks beyond the curtain
| салон трюки за занавеской
|
| Yield!
| Урожай!
|
| I cannot, i will not, I will not yield!
| Я не могу, я не буду, я не уступлю!
|
| Yield!
| Урожай!
|
| How easy you throw stones
| Как легко ты бросаешь камни
|
| lesser son, dimming light,
| меньший сын, тусклый свет,
|
| intentions of a coup de tat!
| намерения переворота!
|
| Cloaked in benevolence,
| Окутанный благожелательностью,
|
| the last word sits upon my lips,
| последнее слово сидит на моих губах,
|
| with wings barbed I swallow!
| с колючими крыльями я глотаю!
|
| Corridors of black thresh and snake,
| Коридоры черного молота и змеи,
|
| I am tar, i am viscid.
| Я смола, я вязкая.
|
| I will riddle all with scorn!
| Я пронизываю всех презрением!
|
| I will make them fear!
| Я заставлю их бояться!
|
| Anatomy now divisive,
| Анатомия теперь вызывает разногласия,
|
| a form to lay the blame.
| форма, чтобы возложить вину.
|
| The offer of bliss now withdrawn,
| Предложение блаженства теперь отозвано,
|
| falling from my grace.
| падая от моей благодати.
|
| Her kin shall hate her for this dissent,
| Ее родственники возненавидят ее за это инакомыслие,
|
| her body wracked with shame.
| ее тело содрогнулось от стыда.
|
| Shame will be a tool to implement
| Стыд будет инструментом для реализации
|
| the scouring of her will.
| очистка ее воли.
|
| Nature now impure,
| Природа теперь нечиста,
|
| forever scrubbing clean
| вечно вычищать дочиста
|
| that which cannot be.
| то, чего не может быть.
|
| The bearer now obscene. | Носитель теперь непристойный. |