| On dört bin yıl gezdim pervanelikte
| Я путешествовал четырнадцать тысяч лет в пропеллере
|
| Sıtkı ismim buldum divanelikte
| Ситки, я нашел свое имя на диване
|
| İçtim şarabını mestanelikte
| Я пил твое вино в местене
|
| Kırkların ceminde dara düş oldum
| В середине сороковых я был в затруднительном положении
|
| Kırkların ceminde dara düş oldum
| В середине сороковых я был в затруднительном положении
|
| Kırkların ceminde
| В конце сороковых
|
| Haydar haydar (X4)
| Хайдар Хайдар (X4)
|
| Hak dost
| настоящий друг
|
| Dara düş oldum
| Я попал в тару
|
| Güruhu naciye özümü kattım
| Я добавил свою душу в орду
|
| İnsan sıfatında çok geldim gittim
| Я много раз приходил и уходил как человек
|
| Bülbül oldum firdevs bağında öttüm
| Я стал соловьем и пел в фирдевском винограднике
|
| Bir zaman gül için zare düş oldum
| Однажды я влюбился в розу
|
| Bir zaman gül için zare düş oldum
| Однажды я влюбился в розу
|
| Bir zaman gül için
| На время поднялся
|
| Haydar haydar (X4)
| Хайдар Хайдар (X4)
|
| Hak dost
| настоящий друг
|
| Zare düş oldum
| Я упал на заре
|
| Hak dost
| настоящий друг
|
| On dört bin yıl gezdim pervanelikte
| Я путешествовал четырнадцать тысяч лет в пропеллере
|
| Sıtkı ismim buldum divanelikte
| Ситки, я нашел свое имя на диване
|
| İçtim şarabını mestanelikte
| Я пил твое вино в местене
|
| Kırkların ceminde dara düş oldum
| В середине сороковых я был в затруднительном положении
|
| Kırkların ceminde dara düş oldum
| В середине сороковых я был в затруднительном положении
|
| Kırkların ceminde
| В конце сороковых
|
| Haydar haydar (X4)
| Хайдар Хайдар (X4)
|
| Hak dost
| настоящий друг
|
| Dara düş oldum | Я попал в тару |