| Breathes there a man with a soul so dead
| Дышит там человек с такой мертвой душой
|
| His faith is not shaken nor stirred
| Его вера не поколеблена и не взволнована
|
| Breathes there a man with a soul so dead
| Дышит там человек с такой мертвой душой
|
| His faith is not shaken nor stirred
| Его вера не поколеблена и не взволнована
|
| By the black swamp-blood that beats within these words?
| Черной болотной кровью, что бьется в этих словах?
|
| Deep within the mighty bog oaks
| Глубоко в могучих болотных дубах
|
| Burke Holder never spoke
| Берк Холдер никогда не говорил
|
| A word in prayer ere he harvested his trees
| Слово в молитве, прежде чем он собрал свои деревья
|
| As the bleeding sap soaked the fallen leaves
| Когда кровоточащий сок пропитал опавшие листья
|
| Doubling back before his deed was done
| Удвоение назад, прежде чем его дело было сделано
|
| He left scars in the bark like rings
| Он оставил шрамы на коре, как кольца
|
| He’d hacked their knotty hides to smithereens
| Он изрубил их узловатые шкуры вдребезги
|
| He turned to face the sun
| Он повернулся лицом к солнцу
|
| But their shadows overcome
| Но их тени преодолевают
|
| Like the broken fingers of an up-jumped, beaten slave
| Как сломанные пальцы прыгнувшего, избитого раба
|
| Growing tighter till his heartlight choked away
| Становится крепче, пока его сердце не задохнется
|
| Keeping God up all night, begging for mercy
| Не спать всю ночь, моля о пощаде
|
| No mercy was all he found
| Он не нашел пощады
|
| Strange angels sang while curtains fell around
| Странные ангелы пели, пока занавески падали
|
| Simple Stewardship you’ve failed
| Простое управление, которое вы потерпели неудачу
|
| Blast the lumberhorns of Hell
| Взорвите дровосеков ада
|
| While buzzards bray their rackety refrain
| В то время как канюки кричат их шумный рефрен
|
| This man has made no mark, he’s left a stain.
| Этот человек не оставил следа, он оставил пятно.
|
| O come all ye hunters who follow the gun
| О, приходите все вы, охотники, которые следуют за ружьем
|
| Beware of your wasteful ways!
| Остерегайтесь своих расточительных путей!
|
| Or soon you’ll be lyin' in the clay of the earth you hate | Или скоро ты будешь лежать в глине земли, которую ты ненавидишь |
| For those who enter his haunted woods
| Для тех, кто входит в его призрачный лес
|
| Lose their way, it’s understood;
| Заблудиться, это понятно;
|
| Emerging in the morning to a new dawn’s early light
| Выйдя утром на ранний свет нового рассвета
|
| But a whole, damn live-long year has passed them by
| Но целый, чертовски долгий год прошел мимо них
|
| Timber! | Древесина! |
| Dark Timber… in the wilds of the Deadening | Dark Timber… в дебрях Мертвого |