| To walk among the pigs
| Гулять среди свиней
|
| To go where the pigs go
| Идти туда, куда идут свиньи
|
| And do as the pigs do
| И делай как свиньи
|
| To inhale the pungent stench of the pigs
| Чтобы вдохнуть резкий запах свиней
|
| And truly savor the scent
| И по-настоящему насладиться ароматом
|
| To sing the song of the pigs
| Чтобы петь песню свиней
|
| To build up a rapport
| Чтобы установить взаимопонимание
|
| To be one with the pigs
| Быть единым целым со свиньями
|
| To work shoulder to shoulder with the pigs
| Работать плечом к плечу со свиньями
|
| On piglike projects
| О свиноподобных проектах
|
| To sweat like a pig
| Потеть как свинья
|
| And then to realize that pigs never sweat
| А потом понять, что свиньи никогда не потеют
|
| To wallow in the mud with the pigs
| Валяться в грязи со свиньями
|
| To experience absolutely all that pigness entails
| Чтобы испытать абсолютно все, что влечет за собой свинство
|
| To hear, to see
| Услышать, увидеть
|
| To feel like a pig
| Почувствовать себя свиньей
|
| To think, eat
| Думать, есть
|
| And smell like a pig
| И пахнет свиньей
|
| To comprehend completely what it is to be a pig
| Полностью понять, что значит быть свиньей
|
| To fully understand that you
| Чтобы полностью понять, что вы
|
| The pigs
| Свиньи
|
| And all other things in the universe
| И все остальное во вселенной
|
| Are of the same ilk
| Одинаковы
|
| And then, to weed out all non-piggish things
| А потом, чтобы отсеять все несвинное
|
| To fully cultivate and allow to blossom
| Полностью возделывать и позволять цвести
|
| The flower that is the pig within your soul
| Цветок, который – свинья в вашей душе
|
| And to finally stand alone
| И, наконец, остаться в одиночестве
|
| In the garden of the absolute
| В саду абсолюта
|
| And pray
| И молись
|
| And pray
| И молись
|
| And pray
| И молись
|
| Like a pig | Как свинья |