| Lou wanted to be noticed and understood
| Лу хотел, чтобы его заметили и поняли
|
| But he was so quiet
| Но он был таким тихим
|
| So one day he wrote the following poem:
| Итак, однажды он написал следующее стихотворение:
|
| A four or five piece band
| Группа из четырех или пяти человек
|
| Where three or four of the people don’t play any instruments
| Где трое или четверо людей не играют ни на каких инструментах
|
| Performed in front of an audience
| Выступал перед публикой
|
| Consisting solely of six foot two lesbians from Anchorage Alaska
| Состоит исключительно из лесбиянок ростом шесть футов два дюйма из Анкориджа, Аляска.
|
| A kind of healing feeling friendly Sam
| Своего рода исцеляющее чувство дружелюбия Сэма
|
| For a fortnight and a half a ham and cheese
| На две с половиной недели ветчина и сыр
|
| Insinuating strenuous selfishness
| Намекая на напряженный эгоизм
|
| And culminating in
| И достигая кульминации в
|
| Concrete caribou tissue
| Бетонная ткань карибу
|
| And crucified cats
| И распятые кошки
|
| After finishing the poem, Lou left it on the dining room table
| Закончив стихотворение, Лу оставил его на обеденном столе.
|
| Then he went into the bathroom
| Затем он пошел в ванную
|
| Slit each wrist seven times
| Разрежьте каждое запястье семь раз
|
| And quietly died
| И тихо умер
|
| No one noticed but everyone understood
| Никто не заметил, но все поняли
|
| No one noticed but everyone understood | Никто не заметил, но все поняли |