| There were other ways of knowing:
| Были и другие способы узнать:
|
| he stepped into a yellow morning which seemed to him to be,
| он ступил в желтое утро, которое казалось ему
|
| well, not gray but kind of a grayish maroon.
| ну, не серый, а какой-то серовато-бордовый.
|
| He couldn’t figure out why;
| Он не мог понять, почему;
|
| he hadn’t eaten mushrooms in at least a week.
| он не ел грибов как минимум неделю.
|
| He stumble-crawled towards Dave’s Luncheonette, climbed into a booth.
| Он спотыкался, подполз к закусочной Дэйва, забрался в кабинку.
|
| He insisted on looking at the menu for six minutes and thirty seven seconds
| Он настоял на просмотре меню в течение шести минут и тридцати семи секунд.
|
| every day
| ежедневно
|
| even though he always ordered bacon and eggs, toast and coffee.
| хотя он всегда заказывал бекон и яйца, тосты и кофе.
|
| This morning, he also ordered water, but he didn’t drink any of it.
| Сегодня утром он также заказал воду, но не стал ее пить.
|
| It was Thursday, April 20, 1967. He was waiting for something to happen.
| Это был четверг, 20 апреля 1967 года. Он ждал, что что-то произойдет.
|
| As he was eating, some of the water evaporated,
| Пока он ел, часть воды испарилась,
|
| some people were born, some were married, a star imploded, a friends of his was
| кто-то родился, кто-то женился, звезда взорвалась, его друзья
|
| throwing up, two others were having sex.
| рвало, двое других занимались сексом.
|
| As he finished his last forkful of eggs, a fly sitting directly opposite from
| Когда он доел последнюю порцию яиц, муха, сидящая прямо напротив
|
| him, died.
| он, умер.
|
| He left Dave’s, headed north.
| Он ушел от Дейва и направился на север.
|
| Nothing much happened the rest of the day.
| Остаток дня ничего особенного не происходило.
|
| Had he known it was Hitler’s birthday, he would not have celebrated. | Если бы он знал, что это день рождения Гитлера, он бы не праздновал. |