Baby s'il le fallais, on partirais ensemble | Крошка, если бы так было нужно, мы бы уехали вместе |
loin des territoires hostiles, de la poussière des décombres | Подальше от враждебных территорий, от пыльных развалин, |
avec un seul but, de contempler la mer | С единственной целью — любоваться морем. |
ce putain de stress qui tue, le laisser derrière | Оставить позади этот чертов стресс-убийцу |
Et puis laisser le temps courir sans cris, | И позволить времени течь без криков, |
sans pagaille calmement | Без неразберихи, размеренно. |
sans prix sans travail simplement, contempler les palmiers, | Не работая, без цены на себе, любоваться пальмами, |
la voile sur le voilier à prendre à la malle, mais bref.... | Парусом, разворачивающимся над почтовым парусником, но, короче говоря... |
Faire tout ce qui peut casser l'habitude, | Делать все, что может нарушить рутину, |
s'allonger sur le sable, s'en taper d'l'attitude, | Растянуться на песке, не думая о высоте над уровнем моря, |
loin des lois des clichés, | Вдали от банальности и ее законов. |
ici j'aime ça, pas besoin de tricher... | Здесь, и мне это нравится, не нужно обманывать. |
- | - |
Hou, loin des soucis, aussi plus loin possible | У! Подальше от забот, так далеко, как это возможно |
de ce qui nous ennuie | Ото всего, что наводит на нас тоску. |
Oh-oh vive la simple vie loin des quartiers, | О! О! Да здравствует простая жизнь, вдали от городских кварталов, |
savoir s'arreter sans aller loin d'ici | Умение остановится не уходя далеко отсюда. |
- | - |
C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable | Это правда, что все происходящее со мной невероятно. |
voir la vie que je mène, c'est même plus | Смотри, жизнь, которую я веду — это нечто большее, |
que tout ce que j'aurais imaginé | Чем все, что я только мог представить. |
J'suis un vendeur de rêves, et ça je sais le faire | Я продавец мечты, и я знаю, как делать свое дело. |
Quand le soleil se lève, j'ai besoin d'y voir clair | Когда восходит солнце, мне нужно ясно видеть его. |
C'est vrai que j'mène la belle vie | Это правда, что у меня красивая жизнь. |
J'ai ma tête jusqu'ici, et j'veux que ça reste ainsi | Я сохранил рассудок до сих пор и хочу не терять его и впредь, |
C'est pour ça que j'ai besoin de changer d'atmosphère | И потому мне нужно сменить обстановку, |
garder mon sang-froid, garder les pieds sur terre | Сохранить хладнокровие, не терять почву под ногами, |
partir au loin, là où personne ne me connais | Уехать подальше, туда, где никто не знает меня. |
revenir serein y'a de bonnes choses à en donner | И вернуться просветленным. За это можно многое отдать. |
- | - |
Hou, loin des soucis, aussi plus loin possible | У! Подальше от забот, так далеко, как это возможно |
de ce qui nous ennuie | Ото всего, что наводит на нас тоску. |
Oh-oh vive la simple vie loin des quartiers, | О! О! Да здравствует простая жизнь, вдали от городских кварталов, |
savoir s'arreter sans aller loin d'ici | Умение остановится не уходя далеко отсюда. |
- | - |
J'viens ici chercher un équilibre de vie dans le calme, | Я приезжаю сюда в поисках покоя и душевного равновесия. |
simplement reprendre mes énergies, | И для того, чтобы восстановить жизненные силы, |
décrocher d'la vie d'paillettes et des trophés, | Чтобы очистить жизнь от мишуры и побрякушек. |
la vie de stars faut que je recule pour l'empocher | Такова жизнь знаменитостей: нужно отступить, чтобы получить ее. |
Garder la tête froide se regarder dans le miroir | Нужно сохранять холодную голову, смотреть в зеркало |
en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade, | И гордиться тем отражением, которое видишь в нем на этом этапе. |
voila c'que j'viens chercher ici | И именно за этим я приезжаю сюда. |
sous le soleil face à la mer... la verité de la simple vie | Под солнцем, лицом к лицу с морем... Истинность простой жизни |
Ne voir que l'essentiel, regarder la vie, | В том, чтобы видеть лишь самое важное, смотреть на саму жизнь, |
sous sa façade la plus belle | Настоящую под ее красивой маской. |
Faut pas que j'm'égarre, faut pas qu'je perde le nord | Мне не нужно теряться, не нужно сбиваться с пути. |
je repartirai d'ici grandi et plus fort | Отсюда я уйду возвысившимся и более сильным. |
- | - |
[x2:] | [x2:] |
Hou, loin des soucis, aussi plus loin possible | У! Подальше от забот, так далеко, как это возможно |
de ce qui nous ennuie | Ото всего, что наводит на нас тоску. |
Oh-oh vive la simple vie loin des quartiers, | О! О! Да здравствует простая жизнь, вдали от городских кварталов, |
savoir s'arreter sans aller loin d'ici | Умение остановится не уходя далеко отсюда. |