| Diet of Strange Places (оригинал) | Диета странных мест (перевод) |
|---|---|
| Starving, I’ve got this hunger | Голодание, у меня есть этот голод |
| Growling from deep within | Рычание из глубины души |
| Carving an internal thunder | Высекая внутренний гром |
| Oh a craving that wears me thin | О жажда, которая истощает меня |
| Well, it’s hard to ingest | Ну, это трудно проглотить |
| So many faces | Так много лиц |
| I get my fill but still | Я наполняюсь, но все же |
| Those passersby | Те прохожие |
| Leave me empty | Оставьте меня пустым |
| On a diet of strange places | На диете странных мест |
| It all should enhance my senses | Все это должно улучшить мои чувства |
| Tell me why | Скажи мне почему |
| Does the spice of loneliness | Приправа одиночества |
| Seem all but tasteless | Кажется, все, но безвкусно |
| And lays there | И лежит там |
| To haunt me from inside | Преследовать меня изнутри |
| And leaves me… | И оставляет меня… |
| Many a trap | Много ловушек |
| Are set and baited | Установлены и наживкой |
| From tension | От напряжения |
| Of temptation of the game | Из искушения игры |
| But ones who are fed | Но те, кого кормят |
| Are those who waited | Те, кто ждал |
| Takes… | Принимает… |
| Leaves it curbed and tame | Оставляет его обузданным и ручным |
| Only time’ll find me home | Только время найдет меня дома |
| And safely sated | И благополучно насытился |
| But until that time I’ll remain | Но до тех пор я останусь |
