| Wo treues Wollen, redlich Streben
| Где верная воля, честное стремление
|
| Und rechten Sinn der Rechte spürt
| И чувствует правильное чувство права
|
| Das muss die Seele ihm erheben
| Это должно поднять его душу
|
| Das hat mich jedesmal gerührt
| Это трогало меня каждый раз
|
| Das Reich des Glaubens ist geendet
| Царство веры закончилось
|
| Zerstört die alte Herrlichkeit
| Уничтожить былую славу
|
| Die Schönheit weinend abgewendet
| Красавица отвернулась в слезах
|
| So gnadenlos ist unsre Zeit
| Наше время так безжалостно
|
| O Einfalt gut in frommen Herzen
| О простое добро в благочестивых сердцах
|
| Du züchtig schöne Gottesbraut!
| Ты целомудренная прекрасная невеста Бога!
|
| Dich schlugen sie mit frechen Scherzen
| Они бьют тебя дерзкими шутками
|
| Weil Dir vor ihrer Klugheit graut
| Потому что вы боитесь их ума
|
| Wo find’st Du nun ein Haus, vertrieben
| Где вы сейчас находите дом, выселенный
|
| Wo man Dir deine Wunder läßt
| Где ваши чудеса оставлены вам
|
| Das treue Tun, das schöne Lieben
| Верное действие, красивая любовь
|
| Des Lebens fromm vergnüglich Fest?
| Набожный праздник жизни?
|
| Wo find’st Du Deinen alten Garten
| Где ты находишь свой старый сад?
|
| Dein Spielzeug, wunderbares Kind
| Твоя игрушка, чудесный ребенок
|
| Der Sterne heil’ge Redensarten
| Священные изречения звезд
|
| Das Morgenroth, den frischen Wind?
| Рассвет, свежий ветер?
|
| Wie hat die Sonne schön geschienen!
| Как красиво светило солнце!
|
| Nun ist so alt und schwach die Zeit
| Сейчас время такое старое и слабое
|
| Wie stehst so jung Du unter ihnen
| Как ты стоишь такой молодой среди них
|
| Wie wird mein Herz mir stark und weit!
| Каким сильным и широким становится мое сердце!
|
| Der Dichter kann nicht mit verarmen;
| Поэт не обеднеет с ним;
|
| Wenn alles um ihn her zerfällt
| Когда все вокруг него рушится
|
| Hebt ihn ein göttliches Erbarmen
| Божественная милость поднимает его
|
| Der Dichter ist das Herz der Welt
| Поэт - сердце мира
|
| Den blöden Willen aller Wesen
| Глупая воля всех существ
|
| Im Irdischen des Herren Spur
| В земном царстве Господа
|
| Soll er durch Liebeskraft erlösen | Должен ли он искупить силой любви |
| Der schöne Liebling der Natur
| Прекрасная любимица природы
|
| D’rum hat ihm Gott das Wort gegeben
| Вот почему Бог дал ему слово
|
| Das kühn das Dunkelste benennt
| Это смело называет самые темные
|
| Den frommen Ernst im reichen Leben
| Благочестивая серьезность в богатой жизни
|
| Die Freudigkeit, die keiner kennt
| Радость, которую никто не знает
|
| Da soll er singen frei auf Erden
| Там он будет петь свободно на земле
|
| In Lust und Not auf Gott vertrau’n
| Доверьтесь Богу в желании и нужде
|
| Daß alle Herzen freier werden
| Что все сердца становятся свободнее
|
| Eratmend in die Klänge schau’n
| Дышите глубоко в звуки
|
| Der Ehre sei er recht zum Horte
| Честь быть он право на клад
|
| Der Schande leucht' er ins Gesicht!
| Он проливает свет на позор!
|
| Viel Wunderkraft ist in dem Worte
| В слове много чудодейственной силы
|
| Das hell aus reinem Herzen bricht!
| Что ярко рвётся из чистого сердца!
|
| Vor Eitelkeit soll er vor allen
| Перед тщеславием он должен прежде всего
|
| Streng hüten sein unschuld’ges Herz
| Строго охраняй его невинное сердце
|
| Im Falschen nimmer sich gefallen
| Никогда не влюбляйся не в того человека
|
| Um eitel Witz und blanken Scherz
| Злая шутка и чистая шутка
|
| Oh laßt unedle Mühe fahren
| О, оставь неблагородный труд
|
| O klingelt, gleißt und spielet nicht
| О не звоните, не смотрите и не играйте
|
| Mit Licht und Gnad', so ihr erfahren
| Со светом и изяществом, чтобы вы знали
|
| Zur Sünde macht ihr das Gedicht!
| Ты превращаешь стихотворение в грех!
|
| Den lieben Gott laß in dir walten
| Пусть дорогой Бог правит в тебе
|
| Aus frischer Brust nur treulich sing'!
| Просто пойте верно из свежей груди!
|
| Was wahr in dir, wird sich gestalten
| То, что верно в вас, обретет форму
|
| Das andre ist erbärmlich Ding. | Другое дело жалко. |
| -
| -
|
| Den Morgen seh' ich ferne scheinen
| Я вижу утро, сияющее далеко
|
| Die Ströme zieh’n im grünen Grund
| Ручьи тянут зеленую землю
|
| Mir ist so wohl! | Мне так хорошо! |
| — die's ehrlich meinen
| - кто имел в виду это честно
|
| Die grüß' ich all' aus Herzensgrund!
| Приветствую всех от всей души!
|
| Aus Herzensgrund! | От всего сердца! |