| Vor seinem Löwengarten,
| перед своим львиным садом,
|
| Das Kampfspiel zu erwarten,
| Файтинг, который стоит ожидать
|
| Saß König Franz,
| сидел король Франц,
|
| Und um ihn die Großen der Krone,
| А вокруг него великая корона,
|
| Und rings auf hohem Balkone
| И все вокруг на высоких балконах
|
| Die Damen in schönem Kranz.
| Дамы в красивом венке.
|
| Und wie er winkt mit dem Finger,
| И как он машет пальцем
|
| Auf tut sich der weite Zwinger,
| Широкий Цвингер открывается,
|
| Und hinein mit bedächtigem Schritt
| И обдуманным шагом
|
| Ein Löwe tritt
| Лев шаги
|
| Und sieht sich stumm
| И видит себя немым
|
| Rings um,
| вокруг,
|
| Mit langem Gähnen,
| с долгим зевком,
|
| Und schüttelt die Mähnen
| И трясет гривами
|
| Und streckt die Glieder
| И размять конечности
|
| Und legt sich nieder.
| И ложится.
|
| Und der König winkt wieder,
| И снова машет король
|
| Da öffnet sich behend
| Да открывается быстро
|
| Ein zweites Tor,
| второй гол,
|
| Daraus rennt
| исчерпать это
|
| Mit wildem Sprunge
| С дикими прыжками
|
| Ein Tiger hervor.
| Выходит тигр.
|
| Wie der den Löwen erschaut,
| Как он видит льва
|
| Brüllt er laut,
| он громко ревет,
|
| Schlägt mit dem Schweif
| Хлещет своим хвостом
|
| Einen furchtbaren Reif,
| страшный мороз,
|
| Und recket die Zunge,
| и высунуть язык
|
| Und im Kreise scheu
| И застенчивый в кругах
|
| Umgeht er den Leu
| Он избегает лей
|
| Grimmig schnurrend,
| мрачно мурлыча,
|
| Drauf streckt er sich murrend
| Потом потягивается, ворча
|
| Zur Seite nieder.
| Вниз в сторону.
|
| Und der König winkt wieder;
| И снова машет король;
|
| Da speit das doppelt geöffnete Haus
| Там извергается вдвойне открытый дом
|
| Zwei Leoparden auf einmal aus,
| Два леопарда сразу
|
| Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
| Они падают с мужественной волей к борьбе
|
| Auf das Tigertier;
| К тигровому зверю;
|
| Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
| Что хватает ее свирепыми лапами,
|
| Und der Leu mit Gebrüll
| И лев с рыком
|
| Richtet sich auf — da wird’s still;
| Выпрямляется — там тихо;
|
| Und herum im Kreis, | И по кругу |
| Von Mordsucht heiß,
| горячий от убийства,
|
| Lagern sich die greulichen Katzen.
| Ужасные кошки ложатся.
|
| Da fällt von des Altans Rand
| Затем падает с края балкона
|
| Ein Handschuh von schöner Hand
| Перчатка, сделанная красивой рукой
|
| Zwischen den Tiger und den Leun
| Между тиграми и лейном
|
| Mitten hinein.
| в середине.
|
| Und zu Ritter Delorges spottender Weis',
| И рыцарю Делоргу, насмешливому разуму,
|
| Wendet sich Fräulein Kunigund:
| Мисс Кунигунд оборачивается:
|
| «Herr Ritter, ist Eure Lieb' so heiß,
| «Господин рыцарь, твоя любовь так горяча
|
| Wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund,
| Как ты клянешься мне каждый час,
|
| Ei, so hebt mir den Handschuh auf.»
| Эй, подними мне перчатку».
|
| Und der Ritter in schnellem Lauf
| И рыцарь в быстром беге
|
| Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
| Спускайся в страшную конуру
|
| Mit festem Schritte,
| твердыми шагами,
|
| Und aus der Ungeheuer Mitte
| И из центра монстров
|
| Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
| Он берет перчатку нахальным пальцем.
|
| Und mit Erstaunen und mit Grauen
| И с удивлением и с ужасом
|
| Sehen’s die Ritter und Edelfrauen,
| Увидеть рыцарей и дворянок,
|
| Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
| И спокойно возвращает перчатку.
|
| Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
| Тогда его хвала звучит из всех уст,
|
| Aber mit zärtlichem Liebesblick —
| Но нежным любовным взглядом —
|
| Er verheißt ihm sein nahes Glück —
| Он обещает ему свое близкое счастье —
|
| Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
| Мисс Кунигунде принимает его.
|
| Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
| И он бросает перчатку ей в лицо:
|
| «Den Dank, Dame, begehr ich nicht!»
| "Я не хочу благодарностей, леди!"
|
| Und verläßt sie zur selben Stunde. | И покидает ее в тот же час. |