Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Der Handschuh , исполнителя - Junge Dichter und Denker. Дата выпуска: 16.01.2012
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Der Handschuh , исполнителя - Junge Dichter und Denker. Der Handschuh(оригинал) |
| Vor seinem Löwengarten, |
| Das Kampfspiel zu erwarten, |
| Saß König Franz, |
| Und um ihn die Großen der Krone, |
| Und rings auf hohem Balkone |
| Die Damen in schönem Kranz. |
| Und wie er winkt mit dem Finger, |
| Auf tut sich der weite Zwinger, |
| Und hinein mit bedächtigem Schritt |
| Ein Löwe tritt |
| Und sieht sich stumm |
| Rings um, |
| Mit langem Gähnen, |
| Und schüttelt die Mähnen |
| Und streckt die Glieder |
| Und legt sich nieder. |
| Und der König winkt wieder, |
| Da öffnet sich behend |
| Ein zweites Tor, |
| Daraus rennt |
| Mit wildem Sprunge |
| Ein Tiger hervor. |
| Wie der den Löwen erschaut, |
| Brüllt er laut, |
| Schlägt mit dem Schweif |
| Einen furchtbaren Reif, |
| Und recket die Zunge, |
| Und im Kreise scheu |
| Umgeht er den Leu |
| Grimmig schnurrend, |
| Drauf streckt er sich murrend |
| Zur Seite nieder. |
| Und der König winkt wieder; |
| Da speit das doppelt geöffnete Haus |
| Zwei Leoparden auf einmal aus, |
| Die stürzen mit mutiger Kampfbegier |
| Auf das Tigertier; |
| Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, |
| Und der Leu mit Gebrüll |
| Richtet sich auf — da wird’s still; |
| Und herum im Kreis, |
| Von Mordsucht heiß, |
| Lagern sich die greulichen Katzen. |
| Da fällt von des Altans Rand |
| Ein Handschuh von schöner Hand |
| Zwischen den Tiger und den Leun |
| Mitten hinein. |
| Und zu Ritter Delorges spottender Weis', |
| Wendet sich Fräulein Kunigund: |
| «Herr Ritter, ist Eure Lieb' so heiß, |
| Wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund, |
| Ei, so hebt mir den Handschuh auf.» |
| Und der Ritter in schnellem Lauf |
| Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger |
| Mit festem Schritte, |
| Und aus der Ungeheuer Mitte |
| Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. |
| Und mit Erstaunen und mit Grauen |
| Sehen’s die Ritter und Edelfrauen, |
| Und gelassen bringt er den Handschuh zurück. |
| Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, |
| Aber mit zärtlichem Liebesblick — |
| Er verheißt ihm sein nahes Glück — |
| Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. |
| Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: |
| «Den Dank, Dame, begehr ich nicht!» |
| Und verläßt sie zur selben Stunde. |
| (перевод) |
| перед своим львиным садом, |
| Файтинг, который стоит ожидать |
| сидел король Франц, |
| А вокруг него великая корона, |
| И все вокруг на высоких балконах |
| Дамы в красивом венке. |
| И как он машет пальцем |
| Широкий Цвингер открывается, |
| И обдуманным шагом |
| Лев шаги |
| И видит себя немым |
| вокруг, |
| с долгим зевком, |
| И трясет гривами |
| И размять конечности |
| И ложится. |
| И снова машет король |
| Да открывается быстро |
| второй гол, |
| исчерпать это |
| С дикими прыжками |
| Выходит тигр. |
| Как он видит льва |
| он громко ревет, |
| Хлещет своим хвостом |
| страшный мороз, |
| и высунуть язык |
| И застенчивый в кругах |
| Он избегает лей |
| мрачно мурлыча, |
| Потом потягивается, ворча |
| Вниз в сторону. |
| И снова машет король; |
| Там извергается вдвойне открытый дом |
| Два леопарда сразу |
| Они падают с мужественной волей к борьбе |
| К тигровому зверю; |
| Что хватает ее свирепыми лапами, |
| И лев с рыком |
| Выпрямляется — там тихо; |
| И по кругу |
| горячий от убийства, |
| Ужасные кошки ложатся. |
| Затем падает с края балкона |
| Перчатка, сделанная красивой рукой |
| Между тиграми и лейном |
| в середине. |
| И рыцарю Делоргу, насмешливому разуму, |
| Мисс Кунигунд оборачивается: |
| «Господин рыцарь, твоя любовь так горяча |
| Как ты клянешься мне каждый час, |
| Эй, подними мне перчатку». |
| И рыцарь в быстром беге |
| Спускайся в страшную конуру |
| твердыми шагами, |
| И из центра монстров |
| Он берет перчатку нахальным пальцем. |
| И с удивлением и с ужасом |
| Увидеть рыцарей и дворянок, |
| И спокойно возвращает перчатку. |
| Тогда его хвала звучит из всех уст, |
| Но нежным любовным взглядом — |
| Он обещает ему свое близкое счастье — |
| Мисс Кунигунде принимает его. |
| И он бросает перчатку ей в лицо: |
| "Я не хочу благодарностей, леди!" |
| И покидает ее в тот же час. |
| Название | Год |
|---|---|
| Der Zauberlehrling | 2012 |
| Erlkönig | 2012 |
| Heidenröslein | 2012 |
| Belsazar | 2012 |
| Trutz, Blanke Hans | 2012 |
| Herr von Ribbeck auf Ribbeck | 2012 |
| Wo treues Wollen, redlich Streben… | 2012 |