| Come to naught
| сойти на нет
|
| Easy to abuse «fellowship»
| Легко злоупотреблять «общением»
|
| And «the right to choose»
| И «право выбора»
|
| And «to make a foe your friend», «beginning»
| И «сделать врага другом», «начало»
|
| And «the end»
| И конец"
|
| «Let us kneel and pray»
| «Давайте преклоним колени и помолимся»
|
| «One more day»
| "Еще один день"
|
| «Charity», «human kindness»
| «Милосердие», «человеческая доброта»
|
| «Family», «human blindness»
| «Семья», «человеческая слепота»
|
| «Open mind», «lend a helping hand»
| «Непредвзято», «протяни руку помощи»
|
| «Fight for peace», make love not war"
| «Борись за мир, занимайся любовью, а не войной»
|
| «What are we fighting for?»
| «За что мы сражаемся?»
|
| Strange — the things we say
| Странно — то, что мы говорим
|
| Games we play
| Игры, в которые мы играем
|
| The words will never be the same;
| Слова никогда не будут прежними;
|
| It doesn’t mean we’re not to blame;
| Это не значит, что мы не виноваты;
|
| Stand up and shout your name!
| Встань и выкрикивай свое имя!
|
| Who knows — it could all change
| Кто знает — все может измениться
|
| You sit down on your comfy old ass;
| Вы садитесь на свою удобную старую задницу;
|
| The moment comes, you say: «I pass»;
| Наступает момент, ты говоришь: «Прохожу»;
|
| You nod your heads and reach for the grass
| Вы киваете головами и тянетесь к траве
|
| To float away
| Чтобы уплыть
|
| There’s no crime in humanity;
| В человечестве нет преступления;
|
| It’s no sin to delay
| Не грех отложить
|
| But you’ve got to know where you’re going
| Но ты должен знать, куда идешь
|
| «Give us time — there’s a lot to do
| «Дайте нам время — дел много
|
| Make it rhyme — make the dream come true
| Сделай это рифмой — воплоти мечту в реальность
|
| Give it life — life to dream»
| Дайте ему жизнь — жизнь, чтобы мечтать»
|
| But, to dream — is it all a dream?" | Но мечтать — разве это все сон?» |