Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Beethoven: Symphony No. 9 In D Minor, Op. 125 - "Choral" / 4. - "O Freunde nicht diese Töne" -, исполнителя - Jessye Norman. Песня из альбома Beethoven: Symphony No.9 "Choral", в жанре Шедевры мировой классики
Дата выпуска: 31.12.1980
Лейбл звукозаписи: Deutsche Grammophon
Язык песни: Немецкий
Beethoven: Symphony No. 9 In D Minor, Op. 125 - "Choral" / 4. - "O Freunde nicht diese Töne" -(оригинал) |
e, nicht diese Toene! |
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere! |
O friends! |
Not these sounds! |
But let us strike up more pleasant sounds and more joyful! |
Freude, schoener Goetterfunken, |
Tochter aus Elysium, |
Wir betreten feuertrunken, |
Himmlische dein Heiligtum. |
Deine Zauber binden wieder, |
Was die Mode streng geteilt; |
Alle Menschen werden Brueder, |
Wo dein sanfter Fluegel weilt. |
Joy, o wondrous spark divine, |
Daughter of Elysium, |
Drunk with fire now we enter, |
Heavenly one, your holy shrine. |
Your magic powers join again |
What fashion strictly did divide; |
Brotherhood unites all men |
Where your gentle wing’s spread wide. |
Wem der grosse Wurf gelungen, |
Eines Freundes Freund zu sein, |
Wer ein holdes Weib errungen, |
Mische seine Jubel ein! |
Ja — wer auch nur eine Seele |
Sein nennt auf dem Erdenrund! |
Und wer’s nie gekonnt, der stehle |
Weinend sich aus diesem Bund! |
The man who’s been so fortunate |
To become the friend of a friend, |
The man who has won a fair woman — |
To the rejoicing let him add his voice. |
The man who calls but a single soul |
Somewhere in the world his own! |
And he who never managed this — |
Let him steal forth from our throng! |
Freude trinken alle Wesen |
An den Bruesten der Natur, |
Alle Guten, alle Boesen |
Folgen ihre Rosenspur. |
Kuesse gab sie uns und Reben, |
Einen Freund, geprueft im Tod, |
Wollust ward dem Wurm gegeben, |
Und der Cherub steht vor Gott. |
Joy is drunk by every creature |
From Nature’s fair and charming breast; |
Every being, good or evil, |
Follows in her rosy steps. |
Kisses she gave to us, and vines, |
And one good friend, tried in death; |
The serpent she endowed with base desire |
And the cherub stands before God. |
Froh, wie seine Sonnen fliegen |
Durch das Himmels praecht’gen Plan, |
Laufet, Brueder, eure Bahn, |
Freudig wie ein Held zum Siegen. |
Gladly as His suns do fly |
Through the heavens' splendid plan, |
Run now, brothers, your own course, |
Joyful like a conquering hero |
Seid umschlungen, Millionen! |
Diesen Kuss der ganzen Welt! |
Brueder — ueberm Sternenzelt |
Muss ein lieber Vater wohnen. |
Embrace each other now, you millions! |
The kiss is for the whole wide world! |
Brothers — over the starry firmament |
A beloved Father must surely dwell. |
Ihr stuerzt nieder, Millionen? |
Ahnest du den Schoepfer, Welt? |
Such ihn ueberm Sternenzelt, |
Ueber Sternen muss er wohnen. |
Do you come crashing down, you millions? |
Do you sense the Creators presence, world? |
Seek Him above the starry firmament, |
For above the stars he surely dwells. |
(перевод) |
э, не эти звуки! |
Но давайте завяжем более приятные и дружелюбные! |
О друзья! |
Не эти звуки! |
Но заиграем приятней звуков и радостней! |
Радость, прекрасная искра богов, |
Дочь из Элизиума, |
Мы входим, опьяненные огнем, |
небесное святилище твое. |
ваши заклинания снова связываются, |
Какая мода строго разделена; |
Все люди становятся братьями, |
Где покоится твое нежное крыло. |
Радость, о чудесная искра божественная, |
Дочь Элизиума, |
Опьяненные огнем, теперь мы входим, |
Небесный, твоя святыня. |
Ваши магические силы снова объединяются |
Что мода строго разделила; |
Братство объединяет всех людей |
Где твое нежное крыло широко раскинуто. |
Кто сделал большой хит |
быть другом друга |
Кто заслужил преданную жену, |
Смешай его приветствия! |
Да — у кого хоть душа |
Его имена на земле круглые! |
И кто не смог украсть |
Плач от этого завета! |
Человек, которому так повезло |
Чтобы стать другом друга, |
Мужчина, завоевавший прекрасную женщину — |
К радости пусть прибавит свой голос. |
Человек, который зовет лишь одну душу |
Где-то в мире своем! |
И тот, кому это никогда не удавалось — |
Пусть он ускользнет с нашего трона! |
Все существа пьют радость |
На груди природы, |
Все хорошо, все плохо |
Следуйте по ее следу из роз. |
Она дарила нам поцелуи и виноградные лозы, |
Друг пытался умереть |
Наслаждение червяку дали, |
И стоит херувим перед Богом. |
Радость пьянит каждое существо |
Из прекрасной и очаровательной груди Природы; |
Каждое существо, доброе или злое, |
Следит за ее розовыми шагами. |
Поцелуи, которые она дала нам, и виноградные лозы, |
И один хороший друг, испытанный смертью; |
Змей, которого она наделила низменным желанием |
И стоит херувим перед Богом. |
Счастлив, как летают его солнца |
Через славный план небес, |
Бегите, братья, своим курсом, |
Рад как герой победе. |
С радостью, как летают Его солнца |
Через великолепный план небес, |
Бегите теперь, братья, своим курсом, |
Радостный, как герой-победитель |
Обнимайтесь, миллионы! |
Этот поцелуй на весь мир! |
Братья — над звездным пологом |
Должен жить дорогой отец. |
Обнимите друг друга, миллионы! |
Поцелуй для всего мира! |
Братья — над звездным небосводом |
Возлюбленный Отец непременно должен обитать. |
Вы падаете, миллионы? |
Чувствуешь Творца, мир? |
ищи его по звездному небу, |
Он должен жить над звездами. |
Вы рухнете, миллионы? |
Ты чувствуешь присутствие Творца, мир? |
Ищите Его над звездным небом, |
Ибо над звездами он непременно обитает. |