| e, nicht diese Toene!
|
| Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere!
|
| O friends! |
| Not these sounds!
|
| But let us strike up more pleasant sounds and more joyful!
|
| Freude, schoener Goetterfunken,
|
| Tochter aus Elysium,
|
| Wir betreten feuertrunken,
|
| Himmlische dein Heiligtum.
|
| Deine Zauber binden wieder,
|
| Was die Mode streng geteilt;
|
| Alle Menschen werden Brueder,
|
| Wo dein sanfter Fluegel weilt.
|
| Joy, o wondrous spark divine,
|
| Daughter of Elysium,
|
| Drunk with fire now we enter,
|
| Heavenly one, your holy shrine.
|
| Your magic powers join again
|
| What fashion strictly did divide;
|
| Brotherhood unites all men
|
| Where your gentle wing’s spread wide.
|
| Wem der grosse Wurf gelungen,
|
| Eines Freundes Freund zu sein,
|
| Wer ein holdes Weib errungen,
|
| Mische seine Jubel ein!
|
| Ja — wer auch nur eine Seele
|
| Sein nennt auf dem Erdenrund!
|
| Und wer’s nie gekonnt, der stehle
|
| Weinend sich aus diesem Bund!
|
| The man who’s been so fortunate
|
| To become the friend of a friend,
|
| The man who has won a fair woman —
|
| To the rejoicing let him add his voice.
|
| The man who calls but a single soul
|
| Somewhere in the world his own!
|
| And he who never managed this —
|
| Let him steal forth from our throng!
|
| Freude trinken alle Wesen
|
| An den Bruesten der Natur,
|
| Alle Guten, alle Boesen
|
| Folgen ihre Rosenspur.
|
| Kuesse gab sie uns und Reben,
|
| Einen Freund, geprueft im Tod,
|
| Wollust ward dem Wurm gegeben,
|
| Und der Cherub steht vor Gott.
|
| Joy is drunk by every creature
|
| From Nature’s fair and charming breast;
|
| Every being, good or evil,
|
| Follows in her rosy steps.
|
| Kisses she gave to us, and vines,
|
| And one good friend, tried in death;
|
| The serpent she endowed with base desire
|
| And the cherub stands before God.
|
| Froh, wie seine Sonnen fliegen
|
| Durch das Himmels praecht’gen Plan,
|
| Laufet, Brueder, eure Bahn,
|
| Freudig wie ein Held zum Siegen.
|
| Gladly as His suns do fly
|
| Through the heavens' splendid plan,
|
| Run now, brothers, your own course,
|
| Joyful like a conquering hero
|
| Seid umschlungen, Millionen!
|
| Diesen Kuss der ganzen Welt!
|
| Brueder — ueberm Sternenzelt
|
| Muss ein lieber Vater wohnen.
|
| Embrace each other now, you millions!
|
| The kiss is for the whole wide world!
|
| Brothers — over the starry firmament
|
| A beloved Father must surely dwell.
|
| Ihr stuerzt nieder, Millionen?
|
| Ahnest du den Schoepfer, Welt?
|
| Such ihn ueberm Sternenzelt,
|
| Ueber Sternen muss er wohnen.
|
| Do you come crashing down, you millions?
|
| Do you sense the Creators presence, world?
|
| Seek Him above the starry firmament,
|
| For above the stars he surely dwells. |