| e, nicht diese Toene!
| э, не эти звуки!
|
| Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere!
| Но давайте завяжем более приятные и дружелюбные!
|
| O friends! | О друзья! |
| Not these sounds!
| Не эти звуки!
|
| But let us strike up more pleasant sounds and more joyful!
| Но заиграем приятней звуков и радостней!
|
| Freude, schoener Goetterfunken,
| Радость, прекрасная искра богов,
|
| Tochter aus Elysium,
| Дочь из Элизиума,
|
| Wir betreten feuertrunken,
| Мы входим, опьяненные огнем,
|
| Himmlische dein Heiligtum.
| небесное святилище твое.
|
| Deine Zauber binden wieder,
| ваши заклинания снова связываются,
|
| Was die Mode streng geteilt;
| Какая мода строго разделена;
|
| Alle Menschen werden Brueder,
| Все люди становятся братьями,
|
| Wo dein sanfter Fluegel weilt.
| Где покоится твое нежное крыло.
|
| Joy, o wondrous spark divine,
| Радость, о чудесная искра божественная,
|
| Daughter of Elysium,
| Дочь Элизиума,
|
| Drunk with fire now we enter,
| Опьяненные огнем, теперь мы входим,
|
| Heavenly one, your holy shrine.
| Небесный, твоя святыня.
|
| Your magic powers join again
| Ваши магические силы снова объединяются
|
| What fashion strictly did divide;
| Что мода строго разделила;
|
| Brotherhood unites all men
| Братство объединяет всех людей
|
| Where your gentle wing’s spread wide.
| Где твое нежное крыло широко раскинуто.
|
| Wem der grosse Wurf gelungen,
| Кто сделал большой хит
|
| Eines Freundes Freund zu sein,
| быть другом друга
|
| Wer ein holdes Weib errungen,
| Кто заслужил преданную жену,
|
| Mische seine Jubel ein!
| Смешай его приветствия!
|
| Ja — wer auch nur eine Seele
| Да — у кого хоть душа
|
| Sein nennt auf dem Erdenrund!
| Его имена на земле круглые!
|
| Und wer’s nie gekonnt, der stehle
| И кто не смог украсть
|
| Weinend sich aus diesem Bund!
| Плач от этого завета!
|
| The man who’s been so fortunate
| Человек, которому так повезло
|
| To become the friend of a friend,
| Чтобы стать другом друга,
|
| The man who has won a fair woman —
| Мужчина, завоевавший прекрасную женщину —
|
| To the rejoicing let him add his voice.
| К радости пусть прибавит свой голос.
|
| The man who calls but a single soul
| Человек, который зовет лишь одну душу
|
| Somewhere in the world his own!
| Где-то в мире своем!
|
| And he who never managed this —
| И тот, кому это никогда не удавалось —
|
| Let him steal forth from our throng!
| Пусть он ускользнет с нашего трона!
|
| Freude trinken alle Wesen
| Все существа пьют радость
|
| An den Bruesten der Natur,
| На груди природы,
|
| Alle Guten, alle Boesen
| Все хорошо, все плохо
|
| Folgen ihre Rosenspur.
| Следуйте по ее следу из роз.
|
| Kuesse gab sie uns und Reben,
| Она дарила нам поцелуи и виноградные лозы,
|
| Einen Freund, geprueft im Tod,
| Друг пытался умереть
|
| Wollust ward dem Wurm gegeben,
| Наслаждение червяку дали,
|
| Und der Cherub steht vor Gott.
| И стоит херувим перед Богом.
|
| Joy is drunk by every creature
| Радость пьянит каждое существо
|
| From Nature’s fair and charming breast;
| Из прекрасной и очаровательной груди Природы;
|
| Every being, good or evil,
| Каждое существо, доброе или злое,
|
| Follows in her rosy steps.
| Следит за ее розовыми шагами.
|
| Kisses she gave to us, and vines,
| Поцелуи, которые она дала нам, и виноградные лозы,
|
| And one good friend, tried in death;
| И один хороший друг, испытанный смертью;
|
| The serpent she endowed with base desire
| Змей, которого она наделила низменным желанием
|
| And the cherub stands before God.
| И стоит херувим перед Богом.
|
| Froh, wie seine Sonnen fliegen
| Счастлив, как летают его солнца
|
| Durch das Himmels praecht’gen Plan,
| Через славный план небес,
|
| Laufet, Brueder, eure Bahn,
| Бегите, братья, своим курсом,
|
| Freudig wie ein Held zum Siegen.
| Рад как герой победе.
|
| Gladly as His suns do fly
| С радостью, как летают Его солнца
|
| Through the heavens' splendid plan,
| Через великолепный план небес,
|
| Run now, brothers, your own course,
| Бегите теперь, братья, своим курсом,
|
| Joyful like a conquering hero
| Радостный, как герой-победитель
|
| Seid umschlungen, Millionen!
| Обнимайтесь, миллионы!
|
| Diesen Kuss der ganzen Welt!
| Этот поцелуй на весь мир!
|
| Brueder — ueberm Sternenzelt
| Братья — над звездным пологом
|
| Muss ein lieber Vater wohnen.
| Должен жить дорогой отец.
|
| Embrace each other now, you millions!
| Обнимите друг друга, миллионы!
|
| The kiss is for the whole wide world!
| Поцелуй для всего мира!
|
| Brothers — over the starry firmament
| Братья — над звездным небосводом
|
| A beloved Father must surely dwell.
| Возлюбленный Отец непременно должен обитать.
|
| Ihr stuerzt nieder, Millionen?
| Вы падаете, миллионы?
|
| Ahnest du den Schoepfer, Welt?
| Чувствуешь Творца, мир?
|
| Such ihn ueberm Sternenzelt,
| ищи его по звездному небу,
|
| Ueber Sternen muss er wohnen.
| Он должен жить над звездами.
|
| Do you come crashing down, you millions?
| Вы рухнете, миллионы?
|
| Do you sense the Creators presence, world?
| Ты чувствуешь присутствие Творца, мир?
|
| Seek Him above the starry firmament,
| Ищите Его над звездным небом,
|
| For above the stars he surely dwells. | Ибо над звездами он непременно обитает. |