| The quotidian aches and pains
| Банальные боли
|
| Of being a being
| Быть существом
|
| All the small nothings, they’re something;
| Все мелочи, они что-то;
|
| The bric-a-brac euphoria
| Эйфория безделушек
|
| «Every problem’s not mine to solve.»
| «Не мне решать все проблемы».
|
| Ruth built a shrine to all
| Руфь построила храм для всех
|
| The passers-by, the banal
| Прохожие, банальные
|
| Ginger fears death
| Джинджер боится смерти
|
| But Ruth says that life’s where the pain’s at
| Но Рут говорит, что жизнь там, где боль
|
| Ginger’s a bored one
| Джинджер скучает
|
| Well, Ruth is a bear and Ginger’s a brat
| Ну, Рут - медведь, а Джинджер - сопляк.
|
| Well, back in New York where the fun’s at
| Ну, вернемся в Нью-Йорк, где веселье
|
| Waiting at the train tracks
| Ожидание на железнодорожных путях
|
| Ginger is arguing in her head
| Джинджер спорит в своей голове
|
| With her boss—some bullshit hen
| С ее боссом - какой-то дерьмовой курицей
|
| Well, Ruth, she walks down the platform
| Ну, Рут, она идет по платформе
|
| In black
| В черном
|
| She says it’s good to be back
| Она говорит, что хорошо вернуться
|
| In the city—the big brick hive
| В городе — большой кирпичный улей
|
| Ruth says, «When all else fails
| Руфь говорит: «Когда все остальное терпит неудачу
|
| Dig the hippie shit like it’s working.»
| Копай дерьмо хиппи, как будто оно работает».
|
| Ginger gets frustrated
| имбирь расстраивается
|
| And Ruth just shifts round the wording
| А Рут просто меняет формулировку
|
| «Ginger, you’re so good to me
| «Джинджер, ты так добр ко мне
|
| But your worry is disconcerting.»
| Но твое беспокойство смущает.
|
| «Ruth, don’t overthink it!
| «Рут, не заморачивайся!
|
| Now come back to bed I’m just bursting.» | А теперь возвращайся в постель, я просто разрываюсь.» |