| Katie-Nanna! | Кэти-Нанна! |
| Who gets stuck with the children with no nanny in the 'ouse?
| Кто застревает с детьми без няни в доме?
|
| Me! | Мне! |
| That’s who!
| Вот кто!
|
| I’ve said my say Mrs. Brill, and that’s all I’ll say
| Я сказал свое слово, миссис Брилл, и это все, что я скажу
|
| I’m done with this house forever!
| Я покончил с этим домом навсегда!
|
| Well good riddance then
| Ну скатертью дорога тогда
|
| Katie Nanna!
| Кэти Нанна!
|
| Gone are you quite sure?
| Ушел, ты уверен?
|
| Gone and is it any wonder?
| Ушел, и стоит ли удивляться?
|
| Choosing the right nanny — I keep drawing blanks
| Правильный выбор няни — я продолжаю рисовать пустые строки
|
| Do you really think I made another blunder?
| Вы действительно думаете, что я допустил еще одну ошибку?
|
| What on earth am I to say to Mr. Banks?
| Что мне сказать мистеру Бэнксу?
|
| George, dear, I’m feeling so bereft, dear
| Джордж, дорогой, мне так тошно, дорогой
|
| Another nanny’s left, dear
| Осталась еще одна няня, дорогая
|
| Every nanny goes — we’re unlucky I suppose
| Каждая няня уходит — нам не повезло, я полагаю
|
| We are never going to find the perfect nanny!
| Нам никогда не найти идеальную няню!
|
| Nonsense!
| Бред какой то!
|
| Precision and order
| Точность и порядок
|
| That’s all that I ask!
| Это все, о чем я прошу!
|
| The running of a household a straightforward task
| Ведение домашнего хозяйства — простая задача
|
| The children, the servants, they’re all your domain
| Дети, слуги, все они твои владения
|
| Whilst I remain the sovereign of Cherry Tree Lane
| Пока я остаюсь властелином Cherry Tree Lane
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| Coat!
| Пальто!
|
| The simple truth is you’ve engaged six nannies over the last four months and
| Простая истина: за последние четыре месяца вы наняли шесть нянь, и
|
| they’ve all been unqualified disasters
| все они были безоговорочными катастрофами
|
| (sung)
| (поет)
|
| A nanny should govern, a nanny should rule!
| Няня должна управлять, няня должна править!
|
| A nanny is a paragon who suffers no fool
| Няня - это образец, который не терпит дурака
|
| A nanny’s a stalwart, our children would gain | Няня - стойкий, наши дети выиграют |
| By having such a nanny in Cherry Tree Lane
| Имея такую няню в Cherry Tree Lane
|
| Of course George but —
| Конечно, Джордж, но —
|
| So take control of situations —
| Так что берите ситуацию под контроль —
|
| Show your authority when interviewing staff
| Продемонстрируйте свой авторитет при собеседовании с персоналом
|
| You know your role — they in their stations
| Вы знаете свою роль — они на своих станциях
|
| Efficiency and forethought cut the jobs in half!
| Оперативность и предусмотрительность сократили работу вдвое!
|
| Briefcase!
| Портфель!
|
| I thought Katie Nana would be firm with the children
| Я думал, Кэти Нана будет тверда с детьми
|
| She always looked so cross
| Она всегда выглядела такой злой
|
| Winnifred never confused efficiency with a liver complaint!
| Виннифред никогда не путала эффективность с жалобами на печень!
|
| Clear thinking, sound judgement
| Ясное мышление, здравый смысл
|
| That’s how to advance!
| Вот как продвигаться вперед!
|
| Then things were run like clockwork
| Потом все пошло как по маслу
|
| Leave nothing to chance!
| Ничего не оставляйте на волю случая!
|
| When nannies go missing
| Когда пропадают няни
|
| The answer is plain!
| Ответ прост!
|
| Our children must be monsters
| Наши дети должны быть монстрами
|
| Oh how can they be monsters?
| О, как они могут быть монстрами?
|
| In Cherry Tree Lane
| В переулке Вишневого дерева
|
| Umbrella!
| Зонтик!
|
| Oh if only we could find someone like your old nanny!
| О, если бы мы только могли найти кого-то вроде вашей старой няни!
|
| I’m afraid that’s not realistic dear, few women alive could manage Mrs.
| Боюсь, это нереалистично, дорогая, лишь немногие живые женщины могли справиться с миссис Блэк.
|
| Andrew’s standard of efficiency. | Стандарт эффективности Эндрю. |
| Besides, we could never afford someone of her
| Кроме того, мы никогда не могли позволить себе кого-то из ее
|
| caliber
| калибр
|
| Precision and order
| Точность и порядок
|
| He wants nothing less!
| Он не хочет ничего меньше!
|
| It’s like an army barracks
| Это как армейские казармы
|
| Yes, we’re in the mess
| Да, мы в беспорядке
|
| No wonder the nannies are driven insane!
| Неудивительно, что няни сходят с ума!
|
| We’re living in a madhouse | Мы живем в сумасшедшем доме |
| On Cherry Tree Lane
| На переулке Вишневого дерева
|
| Now, place an advertisement in the Times stating that Jane and Michael Banks
| Теперь поместите рекламу в Times о том, что Джейн и Майкл Бэнкс
|
| require the best possible nanny at the lowest possible wage
| требуется наилучшая няня за минимально возможную заработную плату
|
| Father, we’ve written our own advertisement
| Отец, мы написали нашу собственную рекламу
|
| What?!
| Какие?!
|
| Oh please George, I think we should hear it
| О, пожалуйста, Джордж, я думаю, мы должны это услышать
|
| Wanted, a nanny for two adorable children —
| Требуется няня для двух очаровательных детей —
|
| Adorable? | Восхитительный? |
| Well that’s debatable I must say | Ну, это спорно, я должен сказать |