| Intersections in real time
| Перекрестки в реальном времени
|
| The unbroken circle and dimensions of the mind
| Непрерывный круг и измерения разума
|
| The tie that binds
| Галстук, который связывает
|
| The eternal tie that defines
| Вечная связь, которая определяет
|
| The vanity of my insanity in due time
| Суета моего безумия в свое время
|
| Will shine
| Будет сиять
|
| Like the night seas under the moon
| Как ночные моря под луной
|
| The haunted corners of familiar rooms
| Призрачные уголки знакомых комнат
|
| Yet I’m consumed
| И все же я поглощен
|
| We’re vanishing into thin air
| Мы растворяемся в воздухе
|
| The realization that this shit is my cross to bear
| Осознание того, что это дерьмо - мой крест
|
| So where
| Так где
|
| Did I think I could run away to see
| Думал ли я, что смогу убежать, чтобы увидеть
|
| The people that decided to leave without asking me
| Люди, которые решили уйти, не спрашивая меня
|
| But we
| Но мы
|
| Decide to wait for happier tomorrows
| Решите дождаться более счастливого завтра
|
| And find someone so they can be distractions from our sorrow
| И найди кого-нибудь, чтобы они могли отвлечь нас от нашей печали.
|
| But my distractions the books of paper that I scrawl in
| Но меня отвлекают бумажные книги, в которых я рисую
|
| I’m eloquent as summer breeze and leaves that have just fallen
| Я красноречив, как летний ветерок и только что опавшие листья
|
| I’ve crawled in a corner hoping all of this will end
| Я заполз в угол, надеясь, что все это закончится
|
| With the knowledge that love is just another word for revenge
| Со знанием того, что любовь - это просто еще одно слово для мести
|
| I who have nothing but the comfort of my sins
| Я, у кого нет ничего, кроме утешения в моих грехах
|
| I who have nothing but the comfort of my friends
| Я, у которого нет ничего, кроме утешения моих друзей
|
| I, I who have nothing
| Я, я, у которого ничего нет
|
| I, I who have no one
| Я, у кого нет никого
|
| I, I who have nothing
| Я, я, у которого ничего нет
|
| I, I who have no one
| Я, у кого нет никого
|
| As I decay, demons prey above me like a vulture
| Когда я разлагаюсь, демоны охотятся надо мной, как стервятники
|
| Ability to endure contradiction is a high sign of culture
| Способность терпеть противоречия — высокий признак культуры
|
| Verbal sculptures, self defacing
| Словесные скульптуры, самоуничтожение
|
| It is not God or lunacy that I am facing
| Я сталкиваюсь не с Богом и не с безумием
|
| But the erasing of the purity and passion of my words
| Но стирание чистоты и страсти моих слов
|
| The herds of cattle babble on with talk of the absurd
| Стада крупного рогатого скота болтают о абсурде
|
| But I preferred
| Но я предпочел
|
| To walk away from all the feuds
| Чтобы уйти от всех распрей
|
| To find my life is more confusing than a rubic’s cube
| Найти свою жизнь запутаннее, чем кубик рубика
|
| So I’m subdued
| Так что я подавлен
|
| In all my words of verbal prods
| Во всех моих словах словесных побуждений
|
| To live alone one must be an animal or a God
| Чтобы жить одному, нужно быть животным или Богом
|
| But it’s official
| Но это официально
|
| All of my pain is clear as crystal
| Вся моя боль чиста, как хрусталь
|
| The natural side of life has now been seeming artificial
| Естественная сторона жизни теперь казалась искусственной
|
| But I can hit you
| Но я могу ударить тебя
|
| And rest assured that I’mma last words
| И будьте уверены, что я последние слова
|
| I could give a fuck about ya secrets and ya past words
| Мне было бы наплевать на твои секреты и твои прошлые слова
|
| I can pass words and their ability to hurt you
| Я могу передавать слова и их способность причинять тебе боль
|
| Patience is a virtue and knowledge is of commercial
| Терпение — добродетель, а знание — коммерческое
|
| I who have nothing but the pain that I refer to
| Я, у которого нет ничего, кроме боли, на которую я ссылаюсь
|
| I who have nothing but the pain that I’ve refered to
| У меня нет ничего, кроме боли, о которой я говорил
|
| Lost among the miracles, I stand alone
| Потерянный среди чудес, я стою один
|
| And I’ve grown into a being that’s sitting on top a throne
| И я превратился в существо, которое сидит на троне
|
| I’ve known
| Я знал
|
| For many years that I would turn to rust
| В течение многих лет, что я превратился бы в ржавчину
|
| I find a reason for another breath
| Я нахожу причину для другого вдоха
|
| Before my return to dust
| Перед моим возвращением в пыль
|
| I become one with science and mathematics and the rising of the sun
| Я становлюсь единым целым с наукой, математикой и восходом солнца
|
| I’m numb
| Я онемела
|
| To all of those who blind and cannot see
| Всем тем, кто слеп и не видит
|
| The chastiser of the enemy
| Каратель врага
|
| Perception requires duality
| Восприятие требует двойственности
|
| Inspect ya soul, the color of coal inside the body
| Осмотри свою душу, цвет угля внутри тела
|
| I have hardly come across them who’s holy
| Я почти не встречал тех, кто свят
|
| Send them to the cherubim to control thee
| Пошли их к херувимам, чтобы они контролировали тебя
|
| Burning of the sun and frigidness of the cold
| Жжение солнца и хладнокровие холода
|
| The battlefield is new but the war is now old
| Поле битвы новое, но война уже старая
|
| You can never see the merest shadow of a halo
| Вы никогда не сможете увидеть малейшую тень ореола
|
| Above the head of evil djin who’s deadly like tornado
| Над головой злого джина, смертельно опасного, как торнадо
|
| The world has become an aquarium
| Мир стал аквариумом
|
| Full of gaping fish with murderous smiles
| Полный зияющих рыб с убийственными улыбками
|
| I on the other hand stand on the outside looking in
| Я, с другой стороны, стою снаружи и смотрю внутрь
|
| Writing down murderous files
| Запись убийственных файлов
|
| I who have nothing but the lack of variation
| Я, у которого нет ничего, кроме отсутствия разнообразия
|
| And I who have nothing but chains and suffocation
| И я, у которого нет ничего, кроме цепей и удушья
|
| «There comes a time in every man’s life when he’s gotta handle shit up on his
| «В жизни каждого мужчины наступает время, когда ему приходится разбираться со всем дерьмом на своем
|
| own» | своя" |