| There Came a Wind Like a Bugle (оригинал) | Налетел Ветер, Похожий На Горн. (перевод) |
|---|---|
| There cam a Wind like a Bugle — | Подул Ветер, похожий на Горн — |
| It quivered through the Grass | Он дрожал в траве |
| And a Green Chill upon the Heat | И зеленый холод на жаре |
| So ominous did pass | Так зловеще прошло |
| They barred the Window and the Doors | Они заперли Окна и Двери |
| As from an Emerald Ghost — | Как от Изумрудного Призрака — |
| The Doom’s electric Moccasin | Электрические мокасины The Doom |
| The very instant passed — | Прошло мгновение — |
| On a strange Mob of panting Trees | На странной толпе задыхающихся деревьев |
| And Fences fled away | И Заборы убежали |
| And Rivers where the Houses ran | И реки, где бежали дома |
| That living looked that Day — | То живое выглядело в тот День — |
| The Bell within the steeple wild | Колокол в шпиле дикой природы |
| The flying tidings whirled — | Летучие вести закружились — |
| How much can come and much can go | Сколько может прийти и многое может уйти |
| And yet abide the World! | И все же пребывайте в Мире! |
