| Nature, The Gentlest Mother (оригинал) | Природа, Нежнейшая Мать (перевод) |
|---|---|
| Nature, the gentlest mother | Природа, самая нежная мать |
| Impatient of no child | Нетерпеливый без ребенка |
| The feeblest or the waywardest, — | Самый слабый или самый своенравный, — |
| Her admonition mild | Ее предостережение мягкое |
| In forest and the hill | В лесу и на холме |
| By traveller is heard | Путешественником слышно |
| Restraining rampant squirrel | Сдерживание безудержной белки |
| Or too impetuous bird | Или слишком порывистая птица |
| How fair her conversation | Как справедлив ее разговор |
| A summer afternoon, — | Летний полдень, — |
| Her household, her assembly; | Ее дом, ее собрание; |
| And when the sun goes down | И когда солнце садится |
| Her voice among the aisles | Ее голос среди проходов |
| Incites the timid prayer | Подстрекает робкую молитву |
| Of the minutest cricket | Из мельчайшего крикета |
| The most unworthy flower | Самый недостойный цветок |
| When all the children sleep | Когда все дети спят |
| She turns as long away | Она отворачивается так далеко |
| As will suffice to light her lamps; | Достаточно, чтобы зажечь ее светильники; |
| Then, bending from the sky | Затем, согнувшись с неба |
| With infinite affection | С бесконечной любовью |
| And infiniter care | И бесконечная забота |
| Her golden finger on her lip | Ее золотой палец на губе |
| Wills silence everywhere | Будет тишина везде |
