| Self-consciousness was born, in the
| Самосознание зародилось в
|
| mammal kingdom. | царство млекопитающих. |
| All illusions of those
| Все иллюзии тех
|
| who mourn, brought asunder, made forlorn.
| которые скорбят, разлучаются, становятся несчастными.
|
| They created surplus power and rested in
| Они создали избыточную мощность и упёрлись в
|
| degeneration. | вырождение. |
| Lofty doctrines faded out,
| Высокие учения померкли,
|
| stagnating mediocre generations. | стагнирующие посредственные поколения. |
| Though
| Хотя
|
| I challenged this! | Я бросил вызов этому! |
| I attacked it like a pest!
| Я атаковал его, как вредитель!
|
| My virtues heights I reach for. | Высоты моих добродетелей, которых я достигаю. |
| Existential
| Экзистенциальный
|
| warlust without rest. | воинственность без отдыха. |
| As my spirit strode
| Когда мой дух шагал
|
| the peak of the Iron Mountain a brutal
| пик Железной горы жестокий
|
| refinement was born. | родилась изысканность. |
| With me I brought
| С собой я принес
|
| those old Northern (K)nightly fountains
| эти старые северные (К) ночные фонтаны
|
| and all these primate values were torn.
| и все эти приматские ценности были порваны.
|
| As I ventured down from these ranges,
| Когда я спускался с этих диапазонов,
|
| carrying no tablets, points, or goals,
| без планшетов, очков или голов,
|
| feasted with all idolaters. | пировал со всеми идолопоклонниками. |
| Laughed at
| Смеялся над
|
| their decadent ends unfold. | разворачиваются их декадентские концы. |
| Once bored
| Однажды скучно
|
| I returned once more to my old shore,
| Я снова вернулся на свой старый берег,
|
| where my equal minorities still soared
| где мои равные меньшинства все еще парили
|
| and mingled.
| и смешанные.
|
| I shaded with them the news
| Я заштриховал с ними новости
|
| I had in store, in superior splendour
| Я имел в запасе, в превосходном великолепии
|
| they thus lingered. | таким образом они задержались. |