| A dance to the centre thus seen in all,
| Танец к центру, таким образом видимый во всех,
|
| The calculable amorality of space and time.
| Расчетливая аморальность пространства и времени.
|
| Subject of pondering and famous doubt, though prophet!
| Предмет размышлений и известных сомнений, хотя и пророк!
|
| — This world’s not thine!
| — Этот мир не твой!
|
| A golden measure of olden wise-men, still checks all that is known
| Золотая мера старых мудрецов, до сих пор проверяет все, что известно
|
| And honored libidinal zests, bereaves the wise of what is owned
| И чтит либидинозные вкусы, лишает мудрых того, что принадлежит
|
| So for probity, scallywags! | Итак, для честности, негодяи! |
| For rectitude against the wrong
| За праведность против неправильного
|
| Stride in life for beauty, and neglect the holy writ:
| Стремитесь в жизни к красоте и пренебрегайте священным писанием:
|
| Sub specie aeternitatis, cognito, memento mori
| Sub specie aeternitatis, cognito, memento mori
|
| Clearly.This order of thine is truthful, whence all impericalists dwell in hell
| Ясно. Этот твой приказ верен, откуда все империкалисты живут в аду
|
| As far as uprightness goes dear primate, it keeps thee safe within thy shell
| Что касается прямоты, дорогой примат, она держит тебя в безопасности в твоей раковине.
|
| Romance enlightenment, all buried in the past
| Романтическое просветление, все похороненное в прошлом
|
| As the dark ages and the very knowledge of thy right
| Как темные века и само знание твоего права
|
| From the Temple of a Virgin to a house of God
| От храма Богородицы к дому божьему
|
| We have journeyed through each night
| Мы путешествовали каждую ночь
|
| Damn near comprehending, the pointless and never ending
| Черт побери, бессмысленный и бесконечный
|
| That evident charm of shallow nostalgia, is just so f**king far away
| Это очевидное очарование поверхностной ностальгии просто чертовски далеко
|
| A singularity of sentience, draining, its own grounds
| Сингулярность чувств, истощение, собственные основания
|
| Profoundly obscured and thus on loosened bounds
| Глубоко затенен и, следовательно, находится в ослабленных границах
|
| But out of man’s injustice to logic and self-procurement,
| Но из несправедливости человека к логике и самообеспечению,
|
| In the very shadows of its asphyxiated gloom of martial law and infomercials,
| В самой тени своего удушающего мрака военного положения и рекламных роликов,
|
| We who fail bereavement on man’s petty culture and all its ensuing troubles
| Мы, кто терпит утрату из-за мелкой культуры человека и всех вытекающих из этого проблем
|
| — Caught in the unmistakable scent of advantage,
| — Пойманный безошибочным запахом выгоды,
|
| Albeit in an unwanted future, albeit in feeble collective lineage.
| Пусть и в нежеланном будущем, хоть и в слабой коллективной родословной.
|
| For it does stand to reason that we be damaged as the rest, by now. | Ибо вполне разумно, что мы уже повреждены, как и все остальные. |