| Just sit right back
| Просто сядьте обратно
|
| And you’ll hear a tale
| И ты услышишь сказку
|
| A tale of a fateful trip
| Рассказ о судьбоносном путешествии
|
| That started from this tropic point
| Это началось с этой тропической точки
|
| Aboard this tiny ship
| На борту этого крошечного корабля
|
| The mate was a mighty sailing man
| Помощник был могучим парусником
|
| The skipper brave and sure
| Шкипер смелый и уверенный
|
| Five passengers set sail that day
| Пять пассажиров отправились в плавание в тот день
|
| For a three hour tour, a three hour tour
| Трехчасовой тур, трехчасовой тур
|
| The weather started getting rough
| Погода начала ухудшаться
|
| The tiny ship was tossed
| Крошечный корабль был брошен
|
| If not for the courage of the fearless crew
| Если бы не мужество бесстрашного экипажа
|
| The Minnow would be lost, the Minnow would be lost
| Минноу будет потерян, Минноу будет потерян
|
| The ship set ground on the shore of this
| Корабль причалил к берегу этого
|
| Uncharted desert isle
| Неизведанный необитаемый остров
|
| With Gilligan
| С Гиллиганом
|
| The Skipper too
| Шкипер тоже
|
| A millionaire, and his wife
| Миллионер и его жена
|
| A movie star
| Кинозвезда
|
| The Professor and Mary Ann
| Профессор и Мэри Энн
|
| Here on Gilligan’s Isle
| Здесь, на острове Гиллигана
|
| (Dial tones)
| (Гудки)
|
| Hey, it’s me! | Эй, это я! |
| Kamakawiwo’ole!
| Камакавиво'оле!
|
| I’m stranded! | Я застрял! |
| But you know what, I think I’m gonna like it here!
| Но знаете что, я думаю, мне здесь понравится!
|
| Oh, no more boats, no more cars, no more pollution, no more politics, Governor,
| О, больше никаких лодок, никаких машин, никакого загрязнения, никакой политики, губернатор,
|
| mayor, nothing! | мэр, ничего! |
| Not even !
| Даже не !
|
| Anyway, the Professor made a telephone out of coconut shells and brought me.
| Так или иначе, Профессор сделал телефон из кокосовой скорлупы и принес мне.
|
| Shit, how’d they do that? | Черт, как они это сделали? |
| You know what, the fish unreal.
| Знаете что, рыба нереальная.
|
| teaching Ginger how make a fire without rubbing two sticks. | учит Джинджер, как развести огонь, не потирая двух палочек. |
| But one thing no
| Но одно нет
|
| more. | более. |
| How’s that? | Как это? |
| Please, send me poi!
| Пожалуйста, пришлите мне пои!
|
| 1 77 7 244 8700, nautical miles south, island, Gilligan
| 1 77 7 244 8700, морские мили к югу, остров, Гиллиган
|
| Ye-haw!
| Ага!
|
| Here on Gilligan’s Isle
| Здесь, на острове Гиллигана
|
| Hi, this is Russell. | Привет, это Рассел. |
| Unfortunately, I’m not here right now, but if you would
| К сожалению, меня сейчас нет рядом, но если вы
|
| leave a brief message, I’ll get back to you as soon as I can. | оставьте краткое сообщение, я свяжусь с вами, как только смогу. |
| Thank you
| Спасибо
|
| Russell, Did you get poi? | Рассел, ты купил пои? |