| Du, wie der todesstreich
| Ты, как смертельный удар
|
| Tief in mein stöhnen herz gedrungen
| Проникнул глубоко в мое стонущее сердце
|
| Du, die einem dämon gleich
| Ты, как демон
|
| Von wildem übermut bezwungen
| Побежденный диким высокомерием
|
| Gekommen ist, in meinem sinn
| Пришло, на мой взгляд
|
| Zu herrschen und sich einzubetten
| Править и вставлять
|
| Du schmach, der ich verhaftet bin
| Позор вам, что я арестован
|
| So wie der sträfling seinen ketten
| Так же, как каторжник его цепи
|
| So wie der spieler seiner sucht
| Так же, как игрок ищет
|
| So wie der trinker seinem glase
| Так же, как пьяница со своим стаканом
|
| So wie die made ihrem aase
| Так же, как сделал ваш aase
|
| Verflucht bist du, du bist verflucht!
| Ты проклят, ты проклят!
|
| Den raschen dolch hab ich beschworen
| Я призвал быстрый кинжал
|
| Daß er die freiheit mir erzwingt
| Что он заставляет мою свободу
|
| Das gift hab ich umsonst erkoren
| Я выбрал подарок бесплатно
|
| Daß es dem feigling hilfe bringt
| Что это приносит помощь трусу
|
| Ach! | Ой! |
| gift und dolch mich nur verlachen
| яд и кинжал только смеются надо мной
|
| Verächtlich sprechen alle zwei:
| Оба презрительно говорят:
|
| «Du bist nicht wert dich freizumachen
| «Ты не достоин вырваться на свободу
|
| Von so verworfner sklaverei
| Рабства настолько развратного
|
| Du tor! | Ты дурак! |
| wenn dich von diesem schrecken
| если это тебя пугает
|
| Einst auch erlöste unsre kraft
| Однажды также искупил нашу силу
|
| So würde dein leidenschaft
| Как и твоя страсть
|
| Noch deines vampirs leiche wecken»
| разбуди труп своего вампира»
|
| Das weib indessen
| Белый тем временем
|
| Mit erdbeerfarbenem munde
| С клубничным ртом
|
| Sich winded schlangengleich
| Он извивается, как змея
|
| Auf heißem grunde
| На горячей земле
|
| Die festen brüste in das mieder eingeschnürt
| Твердые груди связаны в лиф
|
| Es sprach ein wort aus
| Он сказал слово
|
| Das wie ambrahauch verführt
| Это соблазняет, как дыхание амбры
|
| «Auf meinen lippen liegt ein schmelz, mir wurden gaben die das gewissen im
| «На губах тает, мне дали совесть
|
| alkoven tief begraben die tränen trocknen schnell an meiner stolzen brust,
| Похоронен глубоко в нише, слезы быстро высыхают на моей гордой груди,
|
| die greise lachen, wie die kinder voller lust wer hüllenlos und nackt mich
| старики смеются, как дети, полные похоти, которые раскрыли и обнажили меня
|
| sieht, verzeichtet gerne auf mond und sonne und den himmel und die sterne ich
| видит, любит рисовать луну и солнце, небо и звезды
|
| bin, mein weiser freund, in meiner kunst geschickt, wenn fürchterlich mein arm
| Я, мой мудрый друг, искусен в своем искусстве, хотя моя рука ужасна
|
| den schwachen mann umstrickt, und seinem wilden biß blüht meine brust entgegen
| поймал в ловушку слабого человека, и моя грудь расцветает от его дикого укуса
|
| so schwach und stark zugleich, so schüchtern und verwegen. | такой слабый и сильный одновременно, такой застенчивый и дерзкий. |
| selbst engel gäben
| даже ангелы дают
|
| auf dem bett sich wild und heiß die doch geschlechtlos sind, für mich der hölle
| на кровати дикие и горячие, которые до сих пор бесполые, для меня ад
|
| preis»
| цена"
|
| Als aus den gliedern sie mir alles mark gesogen und als ich stöhnend mich auf
| Когда кости высосали мне весь мозг и когда я сам стонал
|
| sie hinabgebogen zum langen liebeskuß, da sah ich sie nicht mehr ein schlauch
| она наклонилась для долгого любовного поцелуя, потом я уже не видел ее как шланг
|
| lag neben mir, mit schleim und eiter schwer ich schloß die augen schnell in
| лежа рядом со мной, с тяжелой мокротой и гноем, я быстро закрыл глаза в
|
| fröstelndem erbeben, um mich am morgen neu zu ihr emporzuheben doch mir zur
| дрожь, чтобы утром снова подняться к ней, но ко мне
|
| seite an des ungeheuers statt, das ganz, so glaubte ich, von meinem blute satt,
| стороне чудовища, которому, как я полагал, надоела моя кровь,
|
| da war ein klapperndes skelett alleine zu sehen, abscheulich rasselnd wie der
| один только дребезжащий скелет гремел так ужасно
|
| wetterfahne drehen und wie ein aushängeschild, am eisen festgemacht das
| повернуть флюгер и, как знак, прикрепить к железу
|
| klappernd sich bewegt im sturm der winternacht | лязг движется в буре зимней ночи |