| all the president’s men, standing in line in their sunday best
| все люди президента, стоящие в очереди в своих лучших воскресных
|
| bastard sons of unspeakable days
| внебрачные сыновья невыразимых дней
|
| the pride of the nation in the glory of men
| гордость нации славой человеческой
|
| haven’t you learned a thing?
| ты ничему не научился?
|
| there’s a deafening sound as the Earth swallows red with regret
| раздается оглушительный звук, когда Земля краснеет от сожаления
|
| it’s the echoes of darker days
| это отголоски темных дней
|
| and she wonders what goes through your head, little man
| и она задается вопросом, что происходит в твоей голове, маленький человек
|
| no
| нет
|
| still the rivers run crimson and gold
| все еще реки текут малиновыми и золотыми
|
| haven’t you seen enough?
| ты не видел достаточно?
|
| crimson and gold
| малиновый и золотой
|
| haven’t you seen enough?
| ты не видел достаточно?
|
| it’s a desperate lie, of peace and progress and the union of men
| это отчаянная ложь мира и прогресса и союза людей
|
| but the ghosts you forgave should have taught you to think
| но призраки, которых ты простил, должны были научить тебя думать
|
| but this is a fucking disgrace
| но это гребаный позор
|
| no
| нет
|
| still the rivers run crimson and gold
| все еще реки текут малиновыми и золотыми
|
| haven’t you seen enough?
| ты не видел достаточно?
|
| crimson and gold
| малиновый и золотой
|
| haven’t you seen enough? | ты не видел достаточно? |