| Nothing left to know
| Ничего не осталось знать
|
| No man left to endure
| Ни один человек не остался терпеть
|
| No land to bear fruit
| Нет земли, чтобы приносить плоды
|
| And seas left frozen cold
| И моря остались замороженными
|
| No language to bear words
| Нет языка, чтобы нести слова
|
| No water left to flow
| Нет воды, чтобы течь
|
| No wind left to blow
| Ветер не дует
|
| And trees left decomposed
| И деревья остались разложившимися
|
| Earth remaining impotent
| Земля остается бессильной
|
| Earth remaining impotent (Impotent)
| Земля остается бессильной (импотентной)
|
| Bring forth nothingness
| Принесите ничто
|
| Bring forth nothingness
| Принесите ничто
|
| Used up, worn out
| Изношенный, изношенный
|
| Emptied of content
| Контент удален
|
| Exacerbated by man’s gluttony
| Усугубляется обжорством человека
|
| Human instinct of self-destruction (Self-destruction)
| Человеческий инстинкт самоуничтожения (Самоуничтожение)
|
| Earth now a lifeless sphere
| Земля теперь безжизненная сфера
|
| Earth remaining impotent
| Земля остается бессильной
|
| Earth remaining impotent
| Земля остается бессильной
|
| Used up, worn out
| Изношенный, изношенный
|
| Emptied of content
| Контент удален
|
| A sterile world
| Стерильный мир
|
| The depths we sink
| Глубины, в которые мы погружаемся
|
| Always surpassed by the next generation
| Следующее поколение всегда превосходит
|
| A continuous downward spiral
| Непрерывная нисходящая спираль
|
| Of human worth
| человеческой ценности
|
| Man made mistakes
| Человек сделал ошибки
|
| Only trumped by
| Только превзошел
|
| The bleakness of its futures
| Мрачность его будущего
|
| A lifeless sphere
| Безжизненная сфера
|
| A barren wasteland
| Бесплодная пустошь
|
| The soil, pale, cracked, dead
| Почва бледная, потрескавшаяся, мертвая
|
| A sterile world
| Стерильный мир
|
| Earth remaining impotent
| Земля остается бессильной
|
| Earth remaining impotent
| Земля остается бессильной
|
| A sterile world | Стерильный мир |