| The Departure of Boromir (оригинал) | Отъезд Боромира (перевод) |
|---|---|
| THE DEATH OF BOROMIR, PART TWO | СМЕРТЬ БОРОМИРА, ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
| text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO | текст ФИЛИППЫ БОЙЕНС, перевод ДЭВИДА САЛО |
| (QUENYA) | (КЕНЬЯ) |
| I alda helda, i ehtele lína. | Я альда холда, я ехтеле лина. |
| Manna lelyalye Voromírë? | Манна лелялье Воромирэ? |
| Cánalya hlarula la hirimmel. | Каналья хларула ла хириммель. |
| Fuinë lanta Pelendoro nandesse | Fuinë lanta Pelendoro nandesse |
| Sí massë i Anar? | Sí masse i Anar? |
| ((The tree is bare, the fountain still. | ((Дерево голое, фонтан тихий. |
| Whither goest thou Boromir? | Куда идешь ты, Боромир? |
| We heard your call but cannot find you. | Мы услышали ваш звонок, но не можем вас найти. |
| Darkness falls upon the vale of Pelennor | Тьма падает на долину Пеленнор |
| Where now is the sun?)) | Где сейчас солнце?)) |
