| I saw a carriage of celestial light
| Я видел карету небесного света
|
| Bless your brow with a chalice
| Благослови свой лоб чашей
|
| Of silver liquid sunrise
| Серебряного жидкого восхода солнца
|
| A mysterious semblance of glowing forms
| Таинственное подобие светящихся форм
|
| Gathered nearby
| Собрались поблизости
|
| Dimming only in the death-darkly shining eyes
| Тускнея только в смерти-мрачно сияющих глазах
|
| Of my summer bride
| Моей летней невесты
|
| Your patterns paint wraths
| Твои узоры рисуют гнев
|
| In umbrellas of flame
| В зонтиках пламени
|
| Great golden crescents
| Большие золотые полумесяцы
|
| Make the shape of your name
| Придайте форму своему имени
|
| We drove til we reached a clearing
| Мы ехали, пока не достигли поляны
|
| At the edge of the universe
| На краю вселенной
|
| Seeming lik we had been swallowed
| Похоже, нас проглотили
|
| In a dreamy cremonial trance
| В мечтательном кремониальном трансе
|
| We watched the tide of the language of the sky
| Мы наблюдали за приливом языка неба
|
| Give its cyclical verse
| Дайте его циклический стих
|
| And the trees absorbed our spirits
| И деревья поглотили наш дух
|
| In a strange and endless rebirth
| В странном и бесконечном перерождении
|
| Renew us forever
| Обнови нас навсегда
|
| Wychwood Shrine
| Святилище Вичвуда
|
| As I take her hand and he will take mine
| Когда я возьму ее за руку, а он возьмет мою
|
| She will take mine
| Она возьмет мою
|
| Wychwood Shrine
| Святилище Вичвуда
|
| Wychwood Shrine… | Святилище Вичвуд… |