| What is the end of your day?
| Чем закончился твой день?
|
| Do you fade into nighttime or toil away?
| Вы растворяетесь в ночи или трудитесь?
|
| I believe I was put here to worry and wait
| Я считаю, что меня поместили сюда, чтобы волноваться и ждать
|
| We fail to make up for what we cannot name
| Мы не можем компенсировать то, что не можем назвать
|
| Are you true to whatever you do?
| Вы верны тому, что делаете?
|
| Or are you scared to bring light to your own misery?
| Или вы боитесь пролить свет на свои собственные страдания?
|
| You’re so wrapped up in your history that I never see you here
| Ты так увяз в своей истории, что я никогда не вижу тебя здесь
|
| Think of me when you’re painting mirrors by moonlight
| Думай обо мне, когда рисуешь зеркала при лунном свете
|
| I’ll hold every clock hand to midnight
| Я буду держать каждую стрелку часов до полуночи
|
| We’ve all got things to fear
| Нам всем есть чего бояться
|
| What is the end of your week?
| Чем закончилась ваша неделя?
|
| Some wait for romance to play out like a scheme
| Некоторые ждут, пока романтика разыграется как схема
|
| Others wake Sunday and need to believe
| Другие просыпаются в воскресенье и должны верить
|
| That their part in the system is what makes them free
| Что их участие в системе делает их свободными
|
| But I’m just in need of some truth
| Но мне просто нужна правда
|
| I know it’s here, but there are so many distractions
| Я знаю, что это здесь, но так много отвлекающих факторов
|
| And when you’re blinded by every refraction you can’t focus on the light
| И когда вы ослеплены каждым преломлением, вы не можете сосредоточиться на свете
|
| You’ll drown in fear, just remember we are all scared, too
| Ты утонешь в страхе, просто помни, что мы все тоже напуганы
|
| Don’t neglect the ground we’re all bared to; | Не пренебрегайте землей, на которую мы все оголены; |
| your roots will give you life
| твои корни дадут тебе жизнь
|
| I’m lost in the aisles, crossing the lines left behind in some gold-leafed
| Я заблудился в проходах, пересекая линии, оставленные в каком-то сусальном золоте.
|
| illumination
| освещение
|
| I guess I’m better left to temptation, bared to the ground
| Думаю, мне лучше оставить искушение, обнажить до земли
|
| A fool, no ascetic, I wander around
| Дурак, не аскет, я скитаюсь
|
| I spew the hermetic and never expound, still it feels like I’m homeward bound
| Я извергаю герметик и никогда не объясняю, но все же такое чувство, что я направляюсь домой
|
| And what are you to do when the working day catches up with you, a thirsty seed?
| И что ты будешь делать, когда рабочий день настигнет тебя, жаждущее семя?
|
| I will lend a hand if you need: the running water to your olive tree
| Я протяну руку, если тебе нужно: проточная вода к твоему оливковому дереву
|
| What is the end of your day?
| Чем закончился твой день?
|
| Are you slave to those mirrors your form fills with shame?
| Ты раб тех зеркал, которые твоя форма наполняет стыдом?
|
| I meant to free you from those frames but their gleaming has stolen us away | Я хотел освободить тебя от этих рамок, но их блеск увел нас |