| Where am I going
| Куда я иду
|
| Have I gone to far
| Я зашел слишком далеко
|
| Have I lost my mind
| Я потерял рассудок
|
| Where are my eyes
| Где мои глаза
|
| Oh have I seen to much
| О, много ли я видел
|
| Have I lost my touch
| Я потерял прикосновение
|
| Losing directions from growing infections
| Потеря направлений от растущих инфекций
|
| Poisoned desires of reaping life so young
| Отравленные желания пожинать жизнь так молоды
|
| What will I be like
| Каким я буду
|
| When my head is bear
| Когда моя голова медвежья
|
| And my legs are weak
| И мои ноги слабы
|
| Will I be strong or barely keep alive
| Буду ли я сильным или едва выживу
|
| When I’m thirty-five
| Когда мне тридцать пять
|
| Reaching dimentions that shatter conventions
| Достижение размеров, которые разрушают условности
|
| Leads me to fear that I’m growing old too soon
| Приводит меня к страху, что я слишком рано старею
|
| With every step and every breath
| С каждым шагом и каждым вздохом
|
| It’s farther from youth and closer to death
| Это дальше от юности и ближе к смерти
|
| And that things I’ve realized
| И то, что я понял
|
| Now beckon me to shut my eyes
| Теперь помани меня закрыть глаза
|
| And I will grow to the age of maybe eighty years
| И я вырасту до возраста, может быть, восьмидесяти лет
|
| In such little time
| За такое короткое время
|
| With this venturous mind
| С этим предприимчивым умом
|
| What am I saying
| Что я говорю
|
| Don’t I know myself from experience
| Разве я не знаю себя по опыту
|
| I’ll never change
| я никогда не изменюсь
|
| Nor cease to sail the sky
| Не прекращайте плыть по небу
|
| Till the day I die
| До того дня, когда я умру
|
| I’ll come to conclusion with fear or illusion
| Я приду к выводу со страхом или иллюзией
|
| I’ll live how I feel
| Я буду жить так, как чувствую
|
| Cause no matter how fast or how slow
| Потому что независимо от того, насколько быстро или медленно
|
| Youth will go | Молодежь пойдет |